tag:blogger.com,1999:blog-62182464932227675122024-02-19T10:20:16.197+05:00صریرِ خامۂ وارثمحمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.comBlogger297125tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-79775357515779500482020-12-09T11:33:00.001+05:002020-12-09T11:33:23.437+05:00صائب تبریزی کے کچھ متفرق اشعار - 3<p> گر ببینی ناکساں بالا نشیند صبر کن</p><p>روئے دریا کف نشیند، قعرِ دریا گوہر است</p><p>اگر تُو دیکھے کہ نااہل اور نالایق لوگ رتبے میں تجھ سے بلند ہیں تو صبر کر، کیونکہ سمندر کے اوپر جھاگ ہوتی ہے اور گوہر سمندر کی تہہ میں ہوتا ہے۔</p><p>----------</p><p>اظہارِ عجز پیشِ ستم پیشگاں خطاست</p><p>اشکِ کباب باعثِ طغیانِ آتش است</p><p>ستم پیشہ، ظالم لوگوں کے سامنے عاجزی کا اظہار کرنا غلطی ہے کیونکہ کباب سے گرنے والے قطرے آگ کو مزید بڑھکا دیتے ہیں۔</p><p>----------</p><p>می شوند از گردشِ چشمِ بُتاں زیر و زبر</p><p>عشقبازاں را غمے از گردشِ افلاک نیست</p><p>وہ تو چشمِ بتاں کی گردش سے ہی زیر و زبر ہو جاتے ہیں، عاشقوں کو گردشِ افلاک کا تو کوئی غم نہیں ہے۔</p><p>----------</p><p>چندیں ہزار شیشۂ دل را بہ سنگ زد</p><p>افسانہ ایست ایں کہ دلِ یار نازک است</p><p>اُس نے تو ہزاروں شیشے جیسے دل پتھر پر دے مارے اور توڑ دیے، یہ بات کہ محبوب کا دل بڑا نازک ہے، افسانہ ہی ہے۔</p><p>----------</p><p>یادگارِ جگرِ سوختۂ مجنوں است</p><p>لالۂ چند کہ از دامنِ صحرا برخاست</p><p>مجنوں کے سوختہ جگر کی یادگار ہیں، وہ چند لالے کے پھول جو صحرا کے دامن میں کھلتے ہیں۔</p><p>----------</p><p>ما ز غفلت رہزناں را کارواں پنداشتیم</p><p>موجِ ریگِ خشک را آبِ رواں پنداشتیم</p><p>ہم نے اپنی غفلت سے لٹیروں کو ہی کارواں سمجھ لیا اور خشک ریت کی موج (سُراب) کو ہی آبِ رواں سمجھ لیا۔</p><p>----------</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEH6mGw0GP6fYXspvHj_mSbUJUkRaBb2RZ59yzbSAp3EBKBPAImwDCywAIKW2jpB_A6uzDkPx0RfPhLijgF1uEfzycGAjBLTk30QPkwBs5RjiOuCTPZ92qdyJu_PG2paJS4j4JRII4H5Mi/s264/Saeb_Tabrizi_Bust_1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="صائب تبریزی، فارسی شاعری مع اردو ترجمہ، فارسی شاعری اردو ترجمے کے ساتھ، urdu translation, Saib Tabrizi" border="0" data-original-height="264" data-original-width="133" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEH6mGw0GP6fYXspvHj_mSbUJUkRaBb2RZ59yzbSAp3EBKBPAImwDCywAIKW2jpB_A6uzDkPx0RfPhLijgF1uEfzycGAjBLTk30QPkwBs5RjiOuCTPZ92qdyJu_PG2paJS4j4JRII4H5Mi/w161-h320/Saeb_Tabrizi_Bust_1.jpg" width="161" /></a></div><br /><p>رنگِ شکستہ را بہ زباں احتیاج نیست</p><p>صائب عبث چہ دردِ خود اظہار می کُنی</p><p>اُڑے ہوئے رنگ کو زبان سے اظہار کی ضرورت نہیں ہے، صائب تُو کیوں عبث ہی اپنے درد کا اظہار کرتا ہے۔</p><p>----------</p><p>صائب از گردِ خجالت، شدہ در خاک نہاں</p><p>موجۂ رحمتِ دریائے عطائے تو کجاست</p><p>صائب شرمندگی کی گرد سے خاک میں جا چُھپا ہے، تیری عطا کے دریا کی موجِ رحمت کہاں ہے؟</p><p>----------</p><p>گُل چہ می دانَد کہ سیرِ نکہتِ اُو تا کجاست</p><p>عاشقاں را از سرانجامِ دلِ شیدا مپرس</p><p>پُھول کیا جانے کہ اُس کی خوشبو کہاں کہاں تک پہنچتی ہے، لہذا عاشقوں سے اُن کے دلِ شیدا کے سرانجام کے بارے میں کچھ مت پوچھ۔</p><p>----------</p><p>از عالمِ پُرشور مجو گوہرِ راحت</p><p>کایں بحر بجز موجِ خطر ہیچ ندارد</p><p>فتنہ و فساد و شورش و آشوب سے بھرے عالم میں راحت کے موتی مت تلاش کر کہ اِس دریا میں موجِ خطر کے سوا کچھ بھی نہیں۔</p><p>----------</p>محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-54480094251735404122019-11-20T11:17:00.001+05:002019-11-20T11:17:32.024+05:00شیخ سعدی شیرازی کے کچھ متفرق اشعار - 2گُل نسبتے ندارد، با روئے دلفریبَت<br />
تو درمیانِ گُل ہا، چوں گُل میانِ خارے<br />
<br />
پُھول تیرے دلفریب چہرے کے ساتھ کوئی نسبت ہی نہیں رکھتا کیونکہ تُو پھولوں کے درمیان ایسے ہی ہے جیسے کہ کوئی پھول کانٹوں کے درمیان۔<br />
<div>
----------</div>
<br />
من اگر ہزار خدمت بکنم گناہگارم<br />
تو ہزار خون ناحق بکنی و بے گناہی<br />
<br />
میں اگر ہزار خدمت بھی کروں تو پھر بھی گناہگار ہوں اور تُو ہزاروں خون ناحق کرتا ہے اور پھر بھی بے گناہ ہے۔<br />
-----------<br />
<br />
خواہی کہ دگر حیات یابم<br />
یکبار بگو کہ "کشتۂ ماست"<br />
<br />
اگر تُو چاہے کہ مجھے دوسری بار زندگی مل جائے تو بس ایک بار کہہ دے کہ "یہ ہمارا مارا ہوا ہے"۔<br />
----------<br />
<div>
<br /></div>
برگِ تر خشک می شَوَد بہ زماں<br />
برگِ چشمانِ ما ہمیشہ تر است<br />
<br />
سرسبز پتے وقت کے ساتھ سُوکھ جاتے ہیں، لیکن ہماری آنکھوں کے برگ ہمیشہ تر اور سرسبز ہی رہتے ہیں۔<br />
<div>
----------</div>
<div>
<div>
<br /></div>
<div>
عجب نیست در خاک اگر گُل شگفت</div>
<div>
کہ چندیں گُل اندام در خاک خُفت</div>
<div>
<br /></div>
<div>
اگر خاک میں سے پُھول کھلتے ہیں تو یہ کوئی عجیب بات نہیں ہے کیونکہ بہت سے گُل اندام (پھولوں جیسے بدن والے) اِسی خاک میں سوئے ہوئے ہیں۔</div>
</div>
<div>
----------</div>
<div>
<div>
<br /></div>
<div>
گرچہ لایق نبوَد دستِ من و دامنِ تو</div>
<div>
ہر کجا پائے نہی فرقِ سر آں جا دارم</div>
<div>
<br /></div>
<div>
چونکہ میرے ہاتھ تیرے دامن کے لایق نہیں ہیں سو تُو جہاں کہیں بھی اپنے پاؤں رکھتا ہے میں وہاں اپنی پیشانی رکھ دیتا ہوں۔</div>
</div>
<div>
----------</div>
<div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirGtdAib2MAmt6y8CB8_WUvGJYN1cMVdkYQHU0x2qdQFgA32cVCVG86cdmLWWIdmFT6W2WHGxu1rYrpOpA9KMHU2nZhgvGagnZiHWx8MV39yXou8zVI87SITmEzQqz_XuFvZTZXrEhyh6I/s1600/mazar+e+saadi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="فارسی شاعری مع اردو ترجمہ، فارسی شاعری بمع اردو ترجمہ، شیخ سعدی شیرازی، persian poetry with urdu translation, farsi poetry with urdu translation, sheikh saadi" border="0" data-original-height="1066" data-original-width="1600" height="265" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirGtdAib2MAmt6y8CB8_WUvGJYN1cMVdkYQHU0x2qdQFgA32cVCVG86cdmLWWIdmFT6W2WHGxu1rYrpOpA9KMHU2nZhgvGagnZiHWx8MV39yXou8zVI87SITmEzQqz_XuFvZTZXrEhyh6I/s400/mazar+e+saadi.jpg" title="" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">مزارِ شیخ سعدی رح</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<br /></div>
<div>
گر دوست واقف است کہ بر من چہ می روَد</div>
<div>
باک از جفائے دشمن و جورِ رقیب نیست</div>
<div>
<br /></div>
<div>
اگر دوست اِس بات سے واقف ہے کہ مجھ پر کیا گزر رہی ہے تو پھر مجھے دشمنوں اور رقیبوں کے جور و جفا کا کوئی ڈر نہیں ہے، کوئی پروا نہیں ہے۔</div>
</div>
<div>
----------</div>
<div>
<div>
<br /></div>
<div>
بہ لالہ زار و گلستاں نمی روَد دلِ من</div>
<div>
کہ یادِ دوست گلستان و لالہ زار من است</div>
<div>
<br /></div>
<div>
میرا دل لالہ زار اور گلستان کی طرف نہیں جاتا کہ دوست کی یاد ہی میرا گلستان اور لالہ زار ہے۔</div>
</div>
<div>
----------</div>
<div>
<div>
<br /></div>
<div>
دو چیز طیرۂ عقل است، دَم فرو بستن</div>
<div>
بوقتِ گفتن و گفتن بوقتِ خاموشی</div>
<div>
<br /></div>
<div>
دو چیزیں عقل کے لیے سبکی اور شرمساری کا باعث ہیں، چُپ رہنا بولنے کے وقت، اور بولنا چُپ رہنے کے وقت۔</div>
</div>
<div>
----------</div>
<div>
<div>
<br /></div>
</div>
<div>
<div>
سارباں آہستہ رو، آرامِ جاں در محمل است</div>
<div>
اشتراں را بار بر پشت است و ما را بر دل است</div>
<div>
<br /></div>
<div>
اے ساربانو، آہستہ چلو کہ ہمارا آرامِ جاں، ہمارا محبوب محمل میں ہے، اُونٹوں کی تو پشت پر بوجھ ہے اور ہمارے دل پر بوجھ ہے۔</div>
</div>
<div>
----------</div>
<div>
<div>
<br /></div>
</div>
<div>
<div>
مرا بہ ہیچ بدادی و من ہنوز بر آنم</div>
<div>
کہ از وجودِ تو موئے بعالمے نفروشم</div>
<div>
<br /></div>
<div>
تُو نے مجھے ایسے ہی بغیر کسی چیز کے بدلے میں دے دیا (بیچ دیا) اور میں ابھی بھی اسی بر (قائم) ہوں کہ تیرے وجود کا ایک بال بھی ساری دنیا کے بدلے میں نہ بیچوں۔</div>
</div>
<div>
----------</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
<div>
باز آ کہ در فراقِ تو چشمِ اُمیدوار</div>
<div>
چوں گوشِ روزہ دار بر اللہ اکبر است</div>
<div>
<br /></div>
<div>
واپس آ جا کہ تیری جدائی میں، میری منتظر اور اُمیدوار آنکھوں کی بالکل وہی حالت ہے جیسی افطار کے وقت اللہ اکبر (اذان) کا انتظار کرتے ہوئے روزہ دار کے کانوں کی ہوتی ہے۔</div>
</div>
<div>
----------</div>
</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-40396851004886502682018-12-21T09:38:00.000+05:002018-12-21T09:38:21.004+05:00مولانا رُومی کے کچھ متفرق اشعار - 2<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: medium;">ہر کجا ویراں بوَد آنجا اُمیدِ گنج ہست</span></span></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<div class="_5wj-" dir="rtl">
<span style="font-size: medium;">گنجِ حق را می نجوئی در دلِ ویراں چرا؟</span></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl">
<br /></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl">
جہاں کہیں بھی ویرانہ ہو وہاں سے خزانہ ملنے کی امید ہوتی ہے، تو پھر تُو ویران اور ٹوٹے ہوئے دلوں میں حق کے خزانے کی تلاش کیوں نہیں کرتا؟<br />
----------<br />
<br />
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
تو گُل و من خار کہ پیوستہ ایم<br />بے گُل و بے خار نباشد چمن<br /><br />تُو پھول ہے اور میں کانٹا ہوں کہ دونوں باہم پیوستہ ہیں، پھول اور کانٹوں کے بغیر چمن نہیں ہوتا (دونوں باہم موجود ہوں تو چمن کا بھی وجود ہوتا ہے)۔</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
----------</div>
<span aria-live="polite" class="fbPhotosPhotoCaption" data-ft="{"tn":"K"}" id="fbPhotoSnowliftCaption" style="background-color: white; color: #1c1e21; display: inline; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px; outline: none; text-align: left; width: auto;" tabindex="0"><span class="hasCaption" style="font-family: inherit;"></span></span><br />
<div>
<span style="font-family: inherit;">دل و جاں شہیدِ عشقت، بہ درونِ گورِ قالب</span></div>
</div>
</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<span style="font-size: medium;">سوئے گورِ ایں شہیداں، بگذر زیارتے کن</span></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br />
(میرے) جسم کی قبر میں دل اور جان تیرے عشق میں شہید ہو کر پڑے ہوئے ہیں، کبھی ان شہیدوں کی قبر کی طرف گذر اور زیارت ہی کر لے۔</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
----------</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br /></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
اے ما و صد چو ما ز پئے تو خراب و مست<br />
ما بے تو خستہ ایم، تو بے ما چگونہ ای</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br />
اے کہ ہم اور ہمارے جیسے سینکڑوں تیرے لیے اور تیرے عشق میں خراب اور مست ہیں، ہم تو تیرے بغیر خستہ حال ہیں، تُو بتا تُو ہمارے بغیر کیسا ہے؟</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
----------</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br /></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
بیا بیا کہ مرا بے تو زندگانی نیست<br />
ببیں ببیں کہ مرا بے تو چشم جیجوں است</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br />
آجا آجا کہ تیرے بغیر میری کوئی زندگی نہیں ہے، دیکھ دیکھ کہ تیرے بغیر میری آنکھیں ایسے ہیں جیسے جیجوں دریا۔</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
----------</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br /></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
کدام حُسن و جمالے کہ آں نہ عکسِ تو است<br />
کدام شاہ و امیرے کہ اُو گدائے تو نیست</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br />
وہ کونسا حُسن و جمال ہے کہ جو تیرا (تیرے حُسن و جمال کا) عکس نہیں ہے؟ وہ کونسا بادشاہ اور امیر ہے کہ جو تیرا گدا نہیں ہے؟</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
----------<br />
<br />
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
ما را نہ غمِ دوزخ و نے حرصِ بہشت است<br />بردار ز رُخ پردہ کہ مشتاقِ لقائیم<br /><br />ہمیں نہ تو دوزخ کا کوئی غم اور ڈر ہے اور نہ ہی بہشت کی کوئی حرص اور خواہش ہے، بس تُو اپنے چہرے سے پردہ اُٹھا دے کہ ہم تو تیری دید ہی کے مشتاق ہیں۔</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
---------</div>
<span aria-live="polite" class="fbPhotosPhotoCaption" data-ft="{"tn":"K"}" id="fbPhotoSnowliftCaption" style="background-color: white; color: #1c1e21; display: inline; font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px; outline: none; text-align: left; width: auto;" tabindex="0"><span class="hasCaption" style="font-family: inherit;"></span></span><br />
<span style="font-family: inherit;">حاجیِ عاقل طواف چند کند ہفت ہفت</span></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit;">
حاجیِ دیوانہ ام من نشمارم طواف</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit;">
<br />
عاقل اور ہوش و حواس والا حاجی کچھ طواف (گِن کے) سات سات بار کرتا ہے، میں ایک دیوانہ حاجی ہوں میں طواف شمار ہی نہیں کرتا۔</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: inherit; font-size: medium; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: right; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOJJL4Lfj2BvjUmYg-CnVdsh3x-bs-BEYCTuSDnq-mZXwd_fZwWrOhqli2-dIOenG2cIF6S-YHt-0NWoDXJfRM-OPexiC5VlRLJBLD7UD1JSFxB-cI-hnHf9HA7Ql4UI0pmTvFW9MDoud3/s1600/c89cf0a3bfc2ee353bef4defc9be6f5c--sufi-islamic-art.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="فارسی شاعری مع اردو ترجمہ، مولانا رومی، رُومی، persian poetry with urdu translation, farsi poetry with urdu translation, rumi, maulana rumi poetry with urdu translation" border="0" data-original-height="700" data-original-width="525" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOJJL4Lfj2BvjUmYg-CnVdsh3x-bs-BEYCTuSDnq-mZXwd_fZwWrOhqli2-dIOenG2cIF6S-YHt-0NWoDXJfRM-OPexiC5VlRLJBLD7UD1JSFxB-cI-hnHf9HA7Ql4UI0pmTvFW9MDoud3/s400/c89cf0a3bfc2ee353bef4defc9be6f5c--sufi-islamic-art.jpg" title="" width="300" /></a></div>
<div style="margin: 0px;">
<br /></div>
</div>
</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
بخدا خبر ندارم چو نماز می گزارم<br />
کہ تمام شد رکوعے، کہ امام شد فلانے<br />
<br />
بخدا، میں جب نماز پڑھتا ہوں تو مجھے کچھ خبر نہیں ہوتی کہ رکوع کب تمام ہو گیا اور یہ کہ امام کون تھا۔</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
----------</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br /></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<span style="font-family: inherit;">دوش دیوانہ شدم، عشق مرا دید و بگفت</span></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
آمدم، نعرہ مزن، جامہ مدر، ہیچ مگو<br />
<br />
گزشتہ شب میں دیوانہ ہو گیا پھر عشق نے مجھے دیکھا اور کہا، اب میں آ گیا ہوں، لہذا نعرے مت لگا، کپڑے مت پھاڑ، اور کچھ مت کہہ۔</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
----------</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br /></div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="text-align: right;">
<div style="font-family: inherit;">
<span style="font-family: inherit;">اے کیمیا اے کیمیا، در من نگر زیں را کہ من</span></div>
</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
صد دیر را مسجد کنم، صد دار را منبر کنم<br />
<br />
اے کیمیا گر، اے عناصر میں تغیرات کا مطالعہ کرنے والے، میری طرف دیکھ (اور غور کر کہ میں کیسے اور کس طرح عناصر میں تغیرات کرتا ہوں) کہ میں سینکڑوں بُتخانوں کو مسجد بنا دیتا ہوں اور سینکڑوں داروں کو منبر۔<br />
----------<br />
<br />
<span style="font-family: inherit;">تو مرا جان و جہانی، چہ کنم جان و جہاں را</span><br />
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
تو مرا گنجِ روانی، چہ کنم سود و زیاں را<br />
<br />
بس تُو ہی میری جان ہے، تُو ہی میرا جہان ہے، مجھے جان اور جہان کی کیا فکر۔ تُو ہی میرا بیش بہا خزانہ ہے جو ہر وقت میرے ساتھ ہے، مجھے سود و زیاں کی کیا پروا۔</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="font-family: inherit; text-align: right;">
<br /></div>
</div>
<div class="_5wj-" dir="rtl" style="text-align: right;">
</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-23093179479417273932017-09-19T10:01:00.000+05:002017-09-19T10:01:18.219+05:00کہتے ہیں اِک فریبِ مُسلسل ہے زندگی ۔ اصغر گونڈوی آلامِ روزگار کو آساں بنا دیا<br />
جو غم ہوا اُسے غمِ جاناں بنا دیا<br />
<br />
میں کامیابِ دید بھی، محرومِ دید بھی<br />
جلووں کے اژدہام نے حیراں بنا دیا<br />
<br />
یوں مسکرائے جان سی کلیوں میں پڑ گئی<br />
یوں لب کشا ہوئے کہ گُلِستاں بنا دیا<br />
<br />
کچھ شورشوں کی نذر ہوا خونِ عاشقاں<br />
کچھ جم کے رہ گیا اسے حرماں بنا دیا<br />
<br />
اے شیخ، وہ بسیط حقیقت ہے کفر کی<br />
کچھ قیدِ رسم نے جسے ایماں بنا دیا<br />
<br />
کچھ آگ دی ہوس میں تو تعمیر عشق کی<br />
جب خاک کر دیا اسے عِرفاں بنا دیا<br />
<br />
کیا کیا قُیود دہرمیں ہیں، اہلِ ہوش کے<br />
ایسی فضائے صاف کو زنداں بنا دیا<br />
<br />
اک برق تھی ضمیر میں فِطرت کے موجزن<br />
آج اس کو حُسن و عشق کا ساماں بنا دیا<br />
<br />
مجبوریِ حیات میں رازِ حیات ہے<br />
زنداں کو میں نے روزنِ زنداں بنا دیا<br />
<br />
وہ شورشیں، نظامِ جہاں جن کے دم سے ہے<br />
جب مختصر کِیا انہیں انساں بنا دیا<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTKcCf1O4IoOLbcZzKoEudF4pp6RzRlNCOeVkKkWZf6hzmRqD2EmhIAVTQstS94PdJE_Zs02qZfQU3ns8sthbgJxwOxfv-0S-zp5kC027gRouATUGOZ395MAkqHor8499lXeyLymRs-zWM/s1600/ag.jpg" imageanchor="1"><img alt="Urdu Poetry, Classical Urdu Poetry, Urooz, Arooz, Taqtee, Urdu Meters" border="0" data-original-height="489" data-original-width="365" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTKcCf1O4IoOLbcZzKoEudF4pp6RzRlNCOeVkKkWZf6hzmRqD2EmhIAVTQstS94PdJE_Zs02qZfQU3ns8sthbgJxwOxfv-0S-zp5kC027gRouATUGOZ395MAkqHor8499lXeyLymRs-zWM/s320/ag.jpg" title="اصغر گونڈوی، Asghar Gondvi" width="238" /></a></div>
ہم اس نِگاہِ ناز کو سمجھے تھے نیشتر<br />
تم نے تو مسکرا کے رگِ جاں بنا دیا<br />
<br />
بلبل بہ آہ و نالہ و گُل مستِ رنگ و بُو<br />
مجھ کو شہیدِ رسمِ گُلِستاں بنا دیا<br />
<br />
کہتے ہیں اِک فریبِ مُسلسل ہے زندگی<br />
اس کو بھی وقفِ حسرت و حرماں بنا دیا<br />
<br />
عالَم سے بے خبربھی ہوں، عالَم میں بھی ہوں میں<br />
ساقی نے اِس مقام کو آساں بنا دیا<br />
<br />
اس حُسنِ کاروبار کو مستوں سے پوچھیئے<br />
جس کو فریبِ ہوش نے عصیاں بنا دیا<br />
<br />
اصغر گونڈوی<br />
-------<br />
<span style="font-size: large;"><b>قافیہ</b> </span>- آں یعنی الف نون غنہ ساکن اور الف سے پہلے زبر کی حرکت جیسے آساں میں ساں، جاناں میں ناں، گلستان میں تاں، حرماں میں ماں وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> - بنا دیا<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>بحر</b></span> - بحر مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b> افاعیل: </b></span><b><span style="font-size: large;">مَفعُولُ فاعِلاتُ مَفاعِیلُ فاعِلُن</span></b><br />
آخری رکن میں فاعلن کی جگہ فاعلان بھی آسکتا ہے۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 122 / 1212 / 1221 / 212<br />
ہندسوں کو اردو کی طرز پر دائیں سے بائیں پڑھیے۔ یعنی 122 پہلے ہے اور اس میں بھی 22 پہلے ہے۔<br />
(آخری رکن میں 212 کی جگہ 1212 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b> تقطیع -</b></span><br />
<div>
<br /></div>
<div>
آلامِ روزگار کو آساں بنا دیا</div>
<div>
جو غم ہوا اُسے غمِ جاناں بنا دیا</div>
<div>
<br /></div>
آلام - مفعول - 122<br />
روزگار - فاعلات - 1212<br />
کُ آسا بَ - مفاعیل - 1221<br />
نا دیا - فاعلن - 212<br />
<br />
جو غم ہُ - مفعول - 122<br />
وا اُسے غَ - فاعلات - 1212<br />
مِ جانا بَ - مفاعیل - 1221<br />
نا دیا - فاعلن - 212<br />
------محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-24732243332768169812016-02-23T10:12:00.001+05:002016-02-23T10:12:39.417+05:00لغت "معین الادب معروف بہ معین الشعراء" از منشی غلام حسین آفاق بنارسیایک دوسری جگہ اس لغت کا تذکرہ آیا ہے تو میں نے یہی بہتر سمجھا کہ اپنے بلاگ پر بھی اس لغت کا تعارف لکھ دوں
کہ دیگر دوست بھی اس سے استفادہ کر سکیں۔
<br />
نام ۔ معین الادب معروف بہ معین الشعراء<br />
مصنف۔ منشی غلام حسین آفاق بنارسی<br />
ناشر: سنگ میل، لاہور<br />
سن اشاعت - 2003ء (طبعِ جدید)۔<br />
قیمت - 600 روپے<br />
<br />
الفاظ کی تذکیر و تانیث جاننا اردو زبان کا ایک اہم حصہ ہے اور متنازع فیہ بھی اور وہ اس لیے کہ اہلِ زبان یعنی دہلی اور لکھنو کے اساتذہ ایک ہی لفظ کو مذکر اور مونث دونوں طرح سے استعمال کرتے رہے ہیں اور شاعر حضرات کے لیے اس کو جاننا اور بھی زیادہ ضروری ہے کیونکہ شعر میں اگر کسی لفظ کی جنس غلط باندھ دی جائے تو اس پر اعتراض ضرور وارد ہوتا ہے۔<br />
<br />
اردو قواعد میں تذکیر و تانیث پر باقاعدہ بحث کی جاتی ہے اور الفاظ کی جنس کے اصول بھی بتائے جاتے ہیں۔ لغات میں بھی عام طور پر کسی لفظ کی جنس واضح طور پر لکھی جاتی ہے لیکن جس لغت کا تعارف پیش کیا جا رہا ہے اس کی سب سے اہم بات یہ ہے کہ اس میں ہر لفظ کی جنس کی سند میں اساتذہ کے اشعار بیان کیے گئے ہیں اور یہی اس لغت کا سب سے بڑا امتیاز ہے۔<br />
<br />
کتاب کے مصنف، منشی غلام حسین آفاق بنارسی مشہور شاعر جلیل مانک پوری کے شاگرد تھے۔ جلیل مانک پوری نے خود بھی الفاظ کی تذکر و تانیث پر ایک رسالہ لکھا تھا اور ممکن ہے کہ آفاق بنارسی کو اس لغت کا خیال وہیں سے ملا ہو۔<br />
<br />
لغت کی ترتیب کچھ اس طرح سے ہے کہ پہلے لفظ ہے، اُس کے بعد ایک کالم میں اس کی زبان (یعنی کس زبان کا لفظ ہے)، اُس کے بعد اسی لفظ کے اعداد ملفوظی بیان کیے گئے ہیں۔ اور یہ بھی اس لغت کا ایک اہم پہلو ہے کیونکہ الفاظ کے اعداد بھی تاریخ گوئی میں استعمال ہوتے ہیں سو شعرا کے لیے یہ معلومات بھی ایک نعمت ہیں۔ اُس کے بعد اس لفظ کے عام استعمال ہونے والی معنی پھر یہ ذکر کہ یہ لفظ مذکر ہے یا مونث اور اس کے بعد مذکر یا مونث ہونے کی سند میں کسی استاد کا شعر۔ سند کے اشعار، دہلی اور لکھنو دونوں مکاتیب فکر کے شعرا کے ہیں سو اس بات سے اس لغت کی اہمیت میں اور بھی اضافہ ہو گیا ہے۔ کسی متنازعہ لفظ کی صورت میں اس کی وضاحت حواشی میں کی گئی ہے۔<br />
<br />
دوسری طرف، اس لغت میں الفاظ کی تعداد، عام لغات کے مقابلے میں کم ہے۔ معنی انتہائی محدود اور جو عام استعال میں آتے ہیں بس وہی ہیں اور محاورات وغیرہ بھی نہیں ہیں، بہرحال اس کمی کی وجہ سمجھ میں آتی ہے کہ یہ لغت بنیادی طور تذکیر و تانیث کا احاطہ کرتی ہے۔
بیسیویں صدی کے شروع میں یہ لغت مرتب ہوئی تھی اور سنگِ میل لاہور نے 2003ء میں طبع جدید کے ساتھ اسے شائع کیا تھا۔ کتاب کے کچھ عکس پیش خدمت ہیں۔<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://i361.photobucket.com/albums/oo54/waris9/1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://i361.photobucket.com/albums/oo54/waris9/1.jpg" height="320" width="235" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://i361.photobucket.com/albums/oo54/waris9/IMAG1163.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://i361.photobucket.com/albums/oo54/waris9/IMAG1163.jpg" height="232" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://i361.photobucket.com/albums/oo54/waris9/IMAG1165.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://i361.photobucket.com/albums/oo54/waris9/IMAG1165.jpg" height="145" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com13tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-58378688860792488552015-04-02T12:16:00.000+05:002015-04-02T12:16:16.849+05:00سودا کی اپنی ہی غزل پر تضمینمرزا رفیع سودا کی یہ غزل بہت مشہور ہے اور یقیناً سودا کو بھی بہت پسند ہوگی اسی لیے اِس پر مخمس کی شکل میں تضمین بھی کہی ہے۔ ملاحظہ کیجیے۔<br />
<br />
کرے جو ظلم و ستم کرنے دو، ہوا سو ہوا<br />
جفا و ظلم ستی مت ڈرو، ہوا سو ہوا<br />
یہ میرے غم کی نہ شہرت کرو، ہوا سو ہوا<br />
"جو گزری مجھ پہ مت اُس سے کہو، ہوا سو ہوا<br />
بلاکشانِ محبت پہ جو، ہوا سو ہوا"<br />
<br />
اگرچہ روزِ ازل سے تھی میری یہ تقدیر<br />
کہ دامِ عشق میں اپنے کرے مجھے تو اسیر<br />
کرے جو ذبح تو مجھ کو پچھاڑ جوں نخچیر<br />
"مبادا ہو کوئی ظالم ترا گریباں گیر<br />
مرے لہو کو تو دامن سے دھو، ہوا سو ہوا"<br />
<br />
وہ کون دن تھا کہ ہم بھی ہوئے تھے یار ترے<br />
کسی طرح سے ترا دل بھی اس جفا سے پھرے<br />
اگر کہے تو یہ آ کر ترے قدم پہ گرے<br />
"خدا کے واسطے آ، درگزر گنہ سے مرے<br />
نہ ہوگا پھر کبھو اے تُند خو، ہوا سو ہوا"<br />
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBwaw6ILW58ud1cK01YLT9K9dZ61Df5Zru1SZK_LJ9DrCO7o3GTmW328TVyiTbAJxIkmJS8uJkRSb8WpM96hWhpYr8kmd371fppzQkaRWcBkf2sK7m0GC46EqxHnVm8d_0rhVM8eIg2teQ/s1600/Mirza_Rafi_Sauda_3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="مرزا، رفیع، سودا، مرزا رفیع سودا، اردو شاعری، کلاسیکی اردو شاعری، mirza, rafi, sauda, mirza rafi sauda, classical urdy poetry, urdu poetry" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBwaw6ILW58ud1cK01YLT9K9dZ61Df5Zru1SZK_LJ9DrCO7o3GTmW328TVyiTbAJxIkmJS8uJkRSb8WpM96hWhpYr8kmd371fppzQkaRWcBkf2sK7m0GC46EqxHnVm8d_0rhVM8eIg2teQ/s400/Mirza_Rafi_Sauda_3.jpg" height="400" title="Mirza Rafi Sauda، مرزا رفیع سودا" width="244" /></a></div>
<br />
کیے ہیں جن نے دوانے کئی مَلَک یارو<br />
دکھا کے چہرے کی اپنے ٹک اک جھلک یارو<br />
ہوا ہے میرا بھی قاتل وہ یک بیک یارو<br />
"پہنچ چکا ہے سرِ زخم دل تلک یارو<br />
کوئی سیو، کوئی مرہم کرو، ہوا سو ہوا"<br />
<div>
<br /></div>
دیا ہے آپ سے تم نے جو دل کو اپنے کبھو<br />
تو چاہیے کہ رہو ہاتھ اُس سے بھی تم دھو<br />
عبث ہے یہ کہ جو باتیں کرو ہو تم رو رو<br />
"یہ کون حال ہے احوالِ دل پہ اے آنکھو<br />
نہ پھوٹ پھوٹ کے اتنا بہو، ہوا سو ہوا"<br />
<br />
دلوں کے قتل کے تئیں الامان ہے سودا<br />
جنوں کی فوج کا یارو نشان ہے سودا<br />
کِیا جب اُن نے قلندر، ندان ہے سودا<br />
"دیا اُسے دل و دیں اب یہ جان ہے سودا<br />
پھر آگے دیکھیے جو ہو سو ہو، ہوا سو ہوا"<br />
<br />
(کلیاتِ سودا، جلد اول)محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com15tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-80552771280523108432014-12-11T09:20:00.000+05:002014-12-11T09:20:15.901+05:00اوّل شب وہ بزم کی رونق شمع بھی تھی پروانہ بھی - آرزو لکھنویاوّل شب وہ بزم کی رونق شمع بھی تھی پروانہ بھی<br />
رات کے آخر ہوتے ہوتے ختم تھا یہ افسانہ بھی<br />
<br />
قید کو توڑ کے نکلا جب میں اُٹھ کے بگولے ساتھ ہوئے<br />
دشتِ عدم تک جنگل جنگل بھاگ چلا ویرانہ بھی<br />
<br />
ہاتھ سے کس نے ساغر پٹکا موسم کی بے کیفی پر<br />
اتنا برسا ٹوٹ کے بادل ڈوب چلا مے خانہ بھی<br />
<br />
ایک لگی کے دو ہیں اثر اور دونوں حسبِ مراتب ہیں<br />
لو جو لگائے شمع کھڑی ہے ، رقص میں ہے پروانہ بھی<br />
<br />
حسن و عشق کی لاگ میں اکثر چھیڑ ادھر سے ہوتی ہے<br />
شمع کا شعلہ جب لہرایا اُڑ کے چلا پروانہ بھی<br />
<br />
دونوں جولاں گاہ جنوں ہیں ، بستی کیا ویرانہ کیا<br />
اٹھ کے چلا جب کوئی بگولا دوڑ پڑا ویرانہ بھی<br />
<br />
دورِ مسرّت آرزو اپنا کیسا زلزلہ آگیں تھا<br />
ہاتھ سے منہ تک آتے آتے چھُوٹ پڑا پیمانہ بھی<br />
<br />
(آرزو لکھنوی)محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-44064813840837855652013-09-07T14:42:00.000+05:002013-09-07T14:43:29.816+05:00غزلِ نظیری نیشاپوری مع اردو ترجمہ - سبزہٴ عیش ز بوم و برِ ہجراں مَطَلبنظیری نیشاپوری کی ایک غزل کے کچھ اشعار<br />
<br />
سبزہٴ عیش ز بوم و برِ ہجراں مَطَلب<br />
نیشکر حاصلِ مصر است ز کنعاں مَطَلب<br />
<br />
سبزہٴ عیش ہجر کی ویران اور بنجر زمین سے نہ چاہ، نیشکر مصر کا حاصل ہے اسے کعنان سے طلب نہ کر۔<br />
<br />
رَسَنِ زُلف پئے حیلہ ور آویختہ اند<br />
جُز دِلِ تشنہ ازاں چاہِ زَنَخداں مَطَلب<br />
<br />
زُلف کی رسی دھوکے اور حیلے سے لٹکائی ہوئی، چاہِ زنخداں (ذقن) سے تشنہ دل کے سوا کچھ نہ طلب کر۔<br />
<br />
فرض و سُنّت بتماشائے تو از یادم رفت<br />
پردہ بر رُوئے فگن یا ز من ایماں مَطَلب<br />
<br />
تیری دیدار کی وجہ سے میں فرض و سنت سب بھول گیا، یا تو اپنے چہرے پر پردہ ڈال دے یا پھر مجھ سے ایمان طلب نہ کر۔<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMikwkeeZBLiq6alQq5g-hit6aOTmT6T5Y4Q-iPOWbM8FTtZS7KDxBVncJW7IluXEqYf5fJJmvd1KKKothIg8cNMSxTee2uWt2TYGEDqFTGeCBy9hT3u5gx02_TMyAmAY_PTc5Bv5NVP8j/s1600/Naziri+Neshapuri.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="persian poetry with urdu translation, farsi poetry with urdu translation,naziri nishapuri ، نظیری نیشاپوری، فارسی شاعری مع اردو ترجمہ" border="0" height="292" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMikwkeeZBLiq6alQq5g-hit6aOTmT6T5Y4Q-iPOWbM8FTtZS7KDxBVncJW7IluXEqYf5fJJmvd1KKKothIg8cNMSxTee2uWt2TYGEDqFTGeCBy9hT3u5gx02_TMyAmAY_PTc5Bv5NVP8j/s400/Naziri+Neshapuri.jpg" title="شعر نظیری نیشاپوری" width="400" /></a></div>
<br />
لختِ دل قَوت کُن و شکّرِ احباب مخواہ<br />
دُودِ دل سُرمہ کُن و کُحلِ صفاہاں مَطَلب<br />
<br />
اپنے دل کے ٹکڑوں کو ہی اپنی خوارک بنا اور دوسروں کی شکر نہ چاہ، اپنے دل کے دھویں کو سرمہ بنا لے اور اصفاہانی سرمے کی خواہش نہ رکھ۔<br />
<br />
آبِ حیواں ز کفِ دُرد کشاں می جوشد<br />
گو خضَر دشت مَپیما و بیاباں مَطَلب<br />
<br />
آبِ حیات تو دُرد کشوں کے کف سے اُبلتا ہے، خصر سے کہو کہ دشت پیمائی نہ کر اور بیاباں طلب نہ کر۔<br />
<br />
جلوہ از حوصلہ بیش است نظیری، ہُشدار<br />
کشتیِ نوح نشد ساختہ، طوفاں مَطَلب<br />
<br />
اے نظیری، جلوہ حوصلے سے کہیں زیادہ ہے، ہوش کر، کشتیِ نوح تو بنائی ہی نہیں سو طوفان طلب نہ کر۔<br />
----<br />
<br />
<div>
<b><span style="font-size: large;">قافیہ</span></b> - آں یعنی الف، نون اور ان سے پہلے زبر کی آواز جیسے ہجراں میں راں، کنعاں میں عاں، ایماں میں ماں وغیرہ وغیرہ ۔</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><span style="font-size: large;">ردیف</span></b> - مَطَلب</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحرِ رمل مثمن مخبون محذوف مقطوع<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>افاعیل - فاعِلاتُن فَعِلاتُن فَعِلاتُن فَعلُن</b></span><br />
(پہلے رکن فاعلاتن کی جگہ مخبون رکن فعلاتن بھی آسکتا ہے، آخری رکن فعلن کی جگہ فعلان، فَعِلن اور فَعِلان بھی آسکتا ہے یوں آٹھ وزن اکھٹے ہو سکتے ہیں)۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 / 2211 / 2211 / 22<br />
ہندسوں کو اردو کی طرز پر دائیں سے بائیں پڑھیے۔ یعنی 2212 پہلے ہے اور اس میں بھی 12 پہلے ہے۔<br />
(پہلے 2212 کی جگہ 2211 اور آخری 22 کی جگہ 122، 211 اور 1211 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">تقطیع -</span></b></div>
<div>
<br /></div>
سبزہٴ عیش ز بوم و برِ ہجراں مَطَلب<br />
نیشکر حاصلِ مصر است ز کنعاں مَطَلب<br />
<div>
<br /></div>
<div>
سبزَ اے عے - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
ش ز بومو - فعلاتن - 2211</div>
<div>
بَ رِ ہجرا - فعلاتن - 2211</div>
<div>
مَ طَلب - فَعِلن - 211</div>
<div>
<br /></div>
<div>
نیشکر حا - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
صَلِ مصرس - فعلاتن - 2211</div>
<div>
ت ز کنعا - فعلاتن - 2211</div>
<div>
مَ طَلب - فَعِلن - 211</div>
<div>
----</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-15955439001913480992013-09-03T10:55:00.000+05:002013-09-03T10:56:21.828+05:00صائب تبریزی کی ایک غزل مع اردو ترجمہ- آبِ خضر و مئے شبانہ یکیستصائب تبریزی کی ایک خوبصورت غزل<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">آبِ خضر و مئے شبانہ یکیست</span><br />
<span style="font-size: x-large;">مستی و عمرِ جاودانہ یکیست</span><br />
<br />
آبِ حیات اور رات کی شراب ایک ہی چیز ہیں، مستی اور عمرِ جاودانہ ایک ہی چیز ہیں۔<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">بر دلِ ماست چشم خوباں را</span><br />
<span style="font-size: x-large;">صد کماندار را نشانہ یکیست</span><br />
<br />
ہمارے ہی دل پر خوباؤں کی نظر ہے، سینکڑوں کمانداروں کیلیے نشانہ ایک ہی ہے۔<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">پیشِ آں چشمہائے خواب آلود</span><br />
<span style="font-size: x-large;">نالہٴ عاشق و فسانہ یکیست</span><br />
<br />
اُن خواب آلود آنکھوں کے سامنے، عاشق کا نالہ و فریاد اور افسانہ ایک ہی چیز ہیں۔<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">کثرتِ خلق، عین توحید است</span><br />
<span style="font-size: x-large;">خوشہ چندیں ہزار و دانہ یکیست</span><br />
<br />
مخلوق کی کثرت عین توحید ہے کہ خوشے چاہے ہزاروں ہوں دانہ تو ایک ہی ہے۔<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBYNgf_LOKIna4D8dDIRyzMTFMYl59afgWXQeQawclYJfSTWwQBaU4ZlfsJ-oJPc8cyLU7l22vqJS-A6PdnYDo-ORPRI8RuXbfLXXHWCrJ7GidCwyA3EoQV4bvSInAEQi1T-ERy-_ouOYe/s1600/Saeb_Tabrizi_1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="persian poetry with urdu translation, farsi poetry with urdu translation,Saib Tabrizi, ، صائب تبریزی، فارسی شاعری مع اردو ترجمہ،" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBYNgf_LOKIna4D8dDIRyzMTFMYl59afgWXQeQawclYJfSTWwQBaU4ZlfsJ-oJPc8cyLU7l22vqJS-A6PdnYDo-ORPRI8RuXbfLXXHWCrJ7GidCwyA3EoQV4bvSInAEQi1T-ERy-_ouOYe/s400/Saeb_Tabrizi_1.JPG" title="یادگار صائب تبریزی، ایران" width="300" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">یادگار صائب تبریزی، ایران</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-size: x-large;">پلہٴ دین و کفر چوں میزان</span><br />
<span style="font-size: x-large;">دو نماید، ولے زبانہ یکیست</span><br />
<br />
دین اور کفر کے پلڑے ترازو کی طرح دو ہیں لیکن ان کی سوئی تو ایک ہی ہے۔<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">عاشقے را کہ غیرتے دارد</span><br />
<span style="font-size: x-large;">چینِ ابرو و تازیانہ یکیست</span><br />
<br />
غیرت مند عاشق کیلیے، محبوب کی چینِ ابرو اور تازیانہ ایک ہی چیز ہیں۔<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">پیشِ مرغِ شکستہ پر صائب</span><br />
<span style="font-size: x-large;">قفس و باغ و آشیانہ یکیست</span><br />
<br />
صائب، پر شکستہ پرندے کیلیے، قفس اور باغ اور آشیانہ ایک ہی چیز ہیں<br />
----<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">قافیہ</span></b> - آنہ یعنی نہ اور اُس سے پہلے الف کی آواز یا حرکت جیسے شبانہ میں بانہ، جاودانہ میں دانہ، نشانہ میں شانہ وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> -یکیست۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحر خفیف مسدس مخبون محذوف مقطوع<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">افاعیل - فاعِلاتُن مُفاعِلُن فَعلُن</span></b><br />
(پہلے رکن فاعلاتن کی جگہ مخبون رکن فعلاتن بھی آسکتا ہے، آخری رکن فعلن کی جگہ فعلان، فَعِلن اور فَعِلان بھی آسکتا ہے یوں آٹھ وزن اکھٹے ہو سکتے ہیں)۔ <a href="http://muhammad-waris.blogspot.com/2008/05/blog-post_12.html" target="_blank">تفصیل کیلیئے میرا مقالہ “ایک خوبصورت بحر - بحر خفیف” دیکھیئے)</a><br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 / 2121 / 22<br />
ہندسوں کو اردو رسم الخط کے مطابق پڑھیے یعنی دائیں سے بائیں یعنی 2212 پہلے پڑھیے۔ اور اس میں بھی 12 پہلے ہے۔<br />
(پہلے 2212 کی جگہ 2211 اور آخری 22 کی جگہ 122، 211 اور 1211 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">تقطیع</span></b><span style="font-size: large;"><b> </b></span>-
<br />
آبِ خضر و مئے شبانہ یکیست<br />
مستی و عمرِ جاودانہ یکیست<br />
<div>
<br /></div>
آبِ خضرو - فاعلاتن - 2212<br />
واضح رہے کہ خضر کا تلفظ حرفِ دوم کی حرکت اور سکون دونوں طرح مستعمل ہے۔<br />
مئے شبا - مفاعلن - 2121<br />
نَ یکیس - فَعِلان - 1211<br />
<br />
مستِ یو عم - فاعلاتن - 2212<br />
رِ جاودا - مفاعلن - 2121<br />
نَ یکیس - فَعِلان - 1211محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-86843938685115348262013-03-22T10:30:00.001+05:002013-03-22T10:31:18.759+05:00باپ کا ہے جبھی پسر وارِث - خواجہ الطاف حُسین حالیباپ کا ہے جبھی پسر وارِث<br />
ہو ہنر کا بھی اُس کے گر وارِث<br />
<br />
گھر ہنر ور کا ناخلف نے لیا<br />
تیرا ہے کون اے ہنر وارث<br />
<br />
فاتحہ ہو کہاں سے میّت کی<br />
لے گئے ڈھو کے سیم و زر وارث<br />
<br />
ہوں اگر ذوقِ کسب سے آگاہ<br />
کریں میراث سے حذر وارث<br />
<br />
خاک و کرمانِ گور و خویش و تبار<br />
ایک میّت اور اس قدَر وارث<br />
<br />
واعظو دین کا خدا حافظ<br />
انبیا کے ہو تم اگر وارث<br />
<br />
قوم بے پر ہے، دین بے کس ہے<br />
گئے اسلام کے کدھر وارث<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9Bb37pnFTvbZdnOVi969YtTua5I0-9ZLH1t65y9ZoULBNQ5RCFN138M08tWCy_q_T7ZpEHefQ5gHByTbA6_1CNa9mOWk_yc_APqr7PPqDQYuhjmDnok47IEuA0DdDZyIygIKDPAyoDvCE/s1600/altaf+hussian+hali_2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Altaf، Hussain، Hali, Altaf Hussain Hali, urdu poetry, poetry, classical urdu poetry, ghazal, خواجہ، الطاف، حسین، حالی، خواجہ الطاف حسین حالی، اردو شاعری، کلاسیکی اردو شاعری، شاعری، غزل, Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Behr, Taqtee, علم عروض، تقطیع، بھر" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9Bb37pnFTvbZdnOVi969YtTua5I0-9ZLH1t65y9ZoULBNQ5RCFN138M08tWCy_q_T7ZpEHefQ5gHByTbA6_1CNa9mOWk_yc_APqr7PPqDQYuhjmDnok47IEuA0DdDZyIygIKDPAyoDvCE/s400/altaf+hussian+hali_2.jpg" title="Altaf Hussain Hali, خواجہ الطاف حسین حالی" width="312" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Altaf Hussain Hali, خواجہ الطاف حسین حالی<br />
تصویر بشکریہ کرناٹک اردو اکاڈمی، بنگلور</td></tr>
</tbody></table>
<br />
ہم پہ بیٹھے ہیں ہاتھ دھوئے حریف<br />
جیسے مردہ کے مال پر وارث<br />
<br />
ترکہ چھوڑا ہے کچھ اگر حالی<br />
کیوں ہیں میّت پہ نوحہ گر وارث<br />
<br />
خواجہ الطاف حسین حالی<br />
-----<br />
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">قافیہ</span></b> - اَر یعنی رے ساکن اور اُس سے پہلے زبر کی حرکت جیسے پسر میں سَر، گر، ہنر میں نَر، زر، اگر میں گر، وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> -وارث۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحر خفیف مسدس مخبون محذوف مقطوع<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">افاعیل - فاعِلاتُن مُفاعِلُن فَعلُن</span></b><br />
(پہلے رکن فاعلاتن کی جگہ مخبون رکن فعلاتن بھی آسکتا ہے، آخری رکن فعلن کی جگہ فعلان، فَعِلن اور فَعِلان بھی آسکتا ہے یوں آٹھ وزن اکھٹے ہو سکتے ہیں)۔ <a href="http://muhammad-waris.blogspot.com/2008/05/blog-post_12.html" target="_blank">تفصیل کیلیئے میرا مقالہ “ایک خوبصورت بحر - بحر خفیف” دیکھیئے)</a><br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 / 2121 / 22<br />
ہندسوں کو اردو رسم الخط کے مطابق پڑھیے یعنی دائیں سے بائیں یعنی 2212 پہلے پڑھیے۔ اور اس میں بھی 12 پہلے ہے۔<br />
(پہلے 2212 کی جگہ 2211 اور آخری 22 کی جگہ 122، 211 اور 1211 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>تقطیع </b></span>-<br />
<div>
<br /></div>
<div>
باپ کا ہے جبھی پسر وارث<br />
ہو ہنر کا بھی اُس کے گر وارث<br />
<br />
باپ کا ہے - فاعلاتن - 2212<br />
جَبی پسر - مفاعلن - 2121<br />
وارث - فعلن - 22<br />
<br />
ہو ہنر کا - فاعلاتن - 2212<br />
بِ اُس کِ گر - مفاعلن - 2121<br />
وارث - فعلن - 22<br />
-----</div>
<div>
<br /></div>
<div>
</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com18tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-26318620326831093182013-03-16T10:04:00.001+05:002013-09-03T10:00:55.903+05:00عکسِ جاناں ہم، شہیدِ جلوہٴ جانانہ ہم - احسان دانشعکسِ جاناں ہم، شہیدِ جلوہٴ جانانہ ہم<br />
آشنا سے آشنا، بیگانہ سے بیگانہ ہم<br />
<br />
تجھ کو کیا معلوم گزری کس طرح فرقت کی رات<br />
کہہ پھرے اک اک ستارے سے ترا افسانہ ہم<br />
<br />
بند ہیں شیشوں میں لاکھوں بجلیاں پگھلی ہوئیں<br />
کب ہیں محتاجِ شرابِ مجلسِ میخانہ ہم<br />
<br />
ہے دمِ آخر، سرھانے لوریاں دیتی ہے موت<br />
سنتے سنتے کاش سو جائیں ترا افسانہ ہم<br />
<br />
پڑ گئی کس مہرِ سیما کی نگاہِ برق پاش<br />
دیکھتے ہیں دل میں دنیا بے تجلّی خانہ ہم<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgovoukI5xDVAj6BwZ0Jy_1jYKvYuOcsrbOcGg-c-NsE3clLnBkUOrZZGj_QnDqVE2z2deN9OCZjFqJYK0JsTaBPhh7bL5QOQpk4gxcjUOnyeyO-tuCJVKXIYHqMiVKGZCKq3OUs34yZfth/s1600/Ehsan+Danish.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Ehsan Danish, احسان دانش، Urdu Poetry, Urdu Shairi, Urdu Ghazal, Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Taqtee, Behr, اردو شاعری، اردو غزل، علم عروض، تقطیع، بحر" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgovoukI5xDVAj6BwZ0Jy_1jYKvYuOcsrbOcGg-c-NsE3clLnBkUOrZZGj_QnDqVE2z2deN9OCZjFqJYK0JsTaBPhh7bL5QOQpk4gxcjUOnyeyO-tuCJVKXIYHqMiVKGZCKq3OUs34yZfth/s400/Ehsan+Danish.jpg" title="Ehsan Danish, احسان دانش" width="287" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ehsan Danish, احسان دانش</td></tr>
</tbody></table>
<br />
تیرے ہر ذرّے پہ تا روزِ قیامت سجدہ ریز<br />
ہم رہیں گے، اے زمینِ کوچہٴ جانانہ، ہم<br />
<br />
منزلِ اُلفت میں ہیں احسان دونوں سدّ ِ راہ<br />
کھائیں کیوں آخر فریبِ کعبہ و بتخانہ ہم<br />
<br />
احسان دانش<br />
------<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>قافیہ</b></span> - نانہ یعنی الف، نون، ہ اور الف سے پہلے زبر کی آواز یا حرکت جیسے جانانہ میں نانہ،۔ بیگانہ میں گانہ، افسانہ میں سانہ، میخانہ میں خانہ، خانہ، وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> - ہم۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>بحر</b></span> - بحر رمل مثمن محذوف<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b> افاعیل: </b></span><b><span style="font-size: large;">فاعلاتُن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن</span></b><br />
آخری رکن فاعلن میں مسبغ رکن فاعلان بھی آ سکتا ہے جیسے دوسرے شعر کے پہلے مصرعے کے الفاظ "فرقت کی رات" میں ٹکڑے "قت کی رات" کی تقطیع فاعلان ہوگی، وغیرہ۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 / 2212 / 2212 / 212<br />
ہندسوں کو اردو طرز پر پڑھیے یعنی دائیں سے بائیں یعنی 2212 پہلے ہے اور اس میں بھی 2 پہلے اور 1 بعد میں ہے۔ آخری 212 کی جگہ 1212 بھی آ سکتا ہے۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>تقطیع -</b></span><br />
<div>
</div>
<br />
عکسِ جاناں ہم، شہیدِ جلوہٴ جانانہ ہم<br />
آشنا سے آشنا، بیگانہ سے بیگانہ ہم<br />
<div>
<br /></div>
<div>
عکس جانا - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
ہم شہیدے - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
جلوَ اے جا - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
نانہ ہم - فاعلن - 212</div>
<div>
<br /></div>
<div>
آشنا سے - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
آشنا بے - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
گانہ سے بے - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
گانہ ہم - فاعلن - 212</div>
<div>
-----</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com16tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-51220429281220026392013-03-14T10:29:00.001+05:002013-09-03T10:01:24.213+05:00سرِ حیات اک الزام دھر گئے ہم بھی - خالد احمدسرِ حیات اک الزام دھر گئے ہم بھی<br />
کلام بھی نہ جیا اور مر گئے ہم بھی<br />
<br />
یہ عہد ایک مسیحا نفَس میں زندہ تھا<br />
رہا نہ وہ بھی سلامت، بکھر گئے ہم بھی<br />
<br />
چمک اُٹھا تھا وہ چہرہ، دھڑک اُٹھا تھا یہ دل<br />
نہ اُس نے راستہ بدلا، نہ گھر گئے ہم بھی<br />
<br />
بتوں کی طرح کھڑے تھے ہم اک دوراہے پر<br />
رُخ اُس نے پھیر لیا، چشمِ تر گئے ہم بھی<br />
<br />
کچھ ایسے زور سے کڑکا فراق کا بادل<br />
لرز اُٹھا کوئی پہلو میں، ڈر گئے ہم بھی<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMFKi9XO_nN3Sq-INMGkKO20GIvBkJXGzCDQuiwSV69kTp0HtUh86d-YBm-IUaUZG_jVHJwF5XV6afakjAkRwP5Kh1qz5RzbRhOIZ1ohQwflOAynSrlh0nluiM48jwupaPLg5YSSn9Eli4/s1600/Khalid+Ahmad.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Taqtee, Behr, Urdu Poetry, Urdu Shairi, اردو شاعری، علم عروض، تقطیع، بحر، بحر مجتث, خالد احمد، Khalid Ahmad" border="0" height="366" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMFKi9XO_nN3Sq-INMGkKO20GIvBkJXGzCDQuiwSV69kTp0HtUh86d-YBm-IUaUZG_jVHJwF5XV6afakjAkRwP5Kh1qz5RzbRhOIZ1ohQwflOAynSrlh0nluiM48jwupaPLg5YSSn9Eli4/s400/Khalid+Ahmad.jpg" title="Khalid Ahmad, خالد احمد" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Khalid Ahmad, خالد احمد</td></tr>
</tbody></table>
<br />
جدائی میں بھی ہم اک دوسرے کے ساتھ رہے<br />
کڈھب رہا نہ وہ، خالد سنور گئے ہم بھی<br />
<br />
خالد احمد<br />
-----<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">قافیہ</span></b> - اَر یعنی رے ساکن اور اس سے پہلے زبر کی آواز جیسے دھر، مر، بکھر، گھر وغیرہ۔<br />
<br />
ردیف - گئے ہم بھی۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحرِ مجتث مثمن مخبون محذوف مقطوع<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>افاعیل: مَفاعِلُن فَعِلاتُن مَفاعِلُن فَعلُن</b></span><br />
آخری رکن فعلن کی جگہ فعلان، فَعِلُن اور فَعِلان بھی آ سکتے ہیں۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2121 / 2211 / 2121 / 22<br />
ہندسوں کو اردو کی طرز پر یعنی دائیں سے بائیں پڑھیے یعنی 2121 پہلے ہے اور اس میں بھی 1 پہلے ہے۔<br />
(آخری رکن میں 22 کی جگہ 122، 211 اور 1211 بھی آ سکتے ہیں)<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<b><span style="font-size: large;">تقطیع</span> -</b></div>
<div>
<b><br /></b></div>
<div>
سرِ حیات اک الزام دھر گئے ہم بھی<br />
کلام بھی نہ جیا اور مر گئے ہم بھی</div>
<div>
<br /></div>
<div>
سرے حیا - مفاعلن - 2121</div>
<div>
ت اِ کل زا - فعلاتن - 2211 اک اور الزام میں الف کا وصال ہوا ہے۔</div>
<div>
م در گئے - مفاعلن - 2121</div>
<div>
ہم بی -فعلن - 22</div>
<div>
<br /></div>
<div>
کلام بی - مفاعلن - 2121</div>
<div>
نَ جیا او - فعلاتن - 2211</div>
<div>
ر مر گئے - مفاعلن - 2121</div>
<div>
ہم بی -فعلن - 22</div>
<div>
-----</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-17794887515462718762013-02-16T10:13:00.001+05:002013-09-03T10:01:24.207+05:00اک معمّہ ہے سمجھنے کا نہ سمجھانے کا - فانی بدایونیخلق کہتی ہے جسے دل ترے دیوانے کا<br />
ایک گوشہ ہے یہ دنیا اسی ویرانے کا<br />
<br />
اک معمّہ ہے سمجھنے کا نہ سمجھانے کا<br />
زندگی کاہے کو ہے خواب ہے دیوانے کا<br />
<br />
حُسن ہے ذات مری، عشق صفَت ہے میری<br />
ہوں تو میں شمع مگر بھیس ہے پروانے کا<br />
<br />
کعبہ کو دل کی زیارت کے لیے جاتا ہوں<br />
آستانہ ہے حرم میرے صنم خانے کا<br />
<br />
مختصر قصّہٴ غم یہ ہے کہ دل رکھتا ہوں<br />
رازِ کونین خلاصہ ہے اس افسانے کا<br />
<br />
زندگی بھی تو پشیماں ہے یہاں لا کے مجھے<br />
ڈھونڈتی ہے کوئی حیلہ مرے مر جانے کا<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjHt4cxBn0Zmbia9W8xRRsVDDtp5Un8VFT56tfYYSh-9BJZ165tOhccTTRJ1TxVb8IIXZoCyOfERDtwqlHzcuXpmCG5YneKe9wBs9abz0gc4f82GO0bK_2R33WgAl6txM9Gn4jTgdmsKH6/s1600/Fani+Badayuni_2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="urdu poetry, urdu ghazal, ilm-e-arooz, ilm-e-urooz, behr, taqtee, Fani Badayuni, فانی بدایونی، اردو شاعری، اردو غزل، تقطیع، بحر، علم عروض" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjHt4cxBn0Zmbia9W8xRRsVDDtp5Un8VFT56tfYYSh-9BJZ165tOhccTTRJ1TxVb8IIXZoCyOfERDtwqlHzcuXpmCG5YneKe9wBs9abz0gc4f82GO0bK_2R33WgAl6txM9Gn4jTgdmsKH6/s400/Fani+Badayuni_2.jpg" title="Fani Badayuni, فانی بدایونی" width="305" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Fani Badayuni, فانی بدایونی<br />
تصویر بشکریہ کرناٹک اردو اکاڈمی، بنگلور</td></tr>
</tbody></table>
تم نے دیکھا ہے کبھی گھر کو بدلتے ہوئے رنگ<br />
آؤ دیکھو نہ تماشا مرے غم خانے کا<br />
<br />
اب اسے دار پہ لے جا کے سُلا دے ساقی<br />
یوں بہکنا نہیں اچھّا ترے مستانے کا<br />
<br />
دل سے پہنچی تو ہیں آنکھوں میں لہو کی بوندیں<br />
سلسلہ شیشے سے ملنا تو ہے پیمانے کا<br />
<br />
ہڈّیاں ہیں کئی لپٹی ہوئی زنجیروں میں<br />
لیے جاتے ہیں جنازہ ترے دیوانے کا<br />
<br />
وحدتِ حُسن کے جلووں کی یہ کثرت اے عشق<br />
دل کے ہر ذرّے میں عالم ہے پری خانے کا<br />
<br />
چشمِ ساقی اثرِ مے سے نہیں ہے گل رنگ<br />
دل مرے خون سے لبریز ہے پیمانے کا<br />
<br />
لوح دل کو، غمِ الفت کو قلم کہتے ہیں<br />
کُن ہے اندازِ رقم حُسن کے افسانے کا<br />
<br />
ہر نفَس عمرِ گزشتہ کی ہے میّت فانی<br />
زندگی نام ہے مر مر کے جیے جانے کا<br />
<br />
فانی بدایونی<br />
<br />
-----<br />
<br />
<div>
<b><span style="font-size: large;">قافیہ</span></b> - آنے یعنی الف، نون اور رے اور الف سے پہلے زبر کی آواز جیسے دیوانے میں وانے، ویرانے میں رانے، پیمانے میں مانے، صنم خانے میں خانے، سمجھانے میں جھانے وغیرہ وغیرہ ۔</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><span style="font-size: large;">ردیف</span></b> - کا</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحرِ رمل مثمن مخبون محذوف مقطوع<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>افاعیل - فاعِلاتُن فَعِلاتُن فَعِلاتُن فَعلُن</b></span><br />
(پہلے رکن فاعلاتن کی جگہ مخبون رکن فعلاتن بھی آسکتا ہے، آخری رکن فعلن کی جگہ فعلان، فَعِلن اور فَعِلان بھی آسکتا ہے یوں آٹھ وزن اکھٹے ہو سکتے ہیں)۔ جیسے ساتویں شعر کے پہلے مصرعے کا آخری ٹکڑا "ہوئے رنگ" فَعِلان پر تقطیع ہوگا۔ اسی طرح دسویں شعر کے دوسرے مصرعے کا پہلا ٹکڑا "لیے جاتے" فَعِلاتن پر تقطیع ہوگا۔ بارہویں شعر کے پہلے مصرعے کا آخری ٹکڑا "گل رنگ" فعلان پر تقطیع ہوگا۔ وغیرہ وغیرہ<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 / 2211 / 2211 / 22<br />
ہندسوں کو اردو کی طرز پر دائیں سے بائیں پڑھیے۔ یعنی 2212 پہلے ہے اور اس میں بھی 12 پہلے ہے۔<br />
(پہلے 2212 کی جگہ 2211 اور آخری 22 کی جگہ 122، 211 اور 1211 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">تقطیع -</span></b></div>
<div>
<br />
خلق کہتی ہے جسے دل ترے دیوانے کا<br />
ایک گوشہ ہے یہ دنیا اسی ویرانے کا</div>
<div>
<br /></div>
<div>
خلق کہتی - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
ہِ جسے دل - فعلاتن - 2211</div>
<div>
ترِ دیوا - فعلاتن - 2211</div>
<div>
نے کا - فعلن - 22</div>
<div>
<br /></div>
<div>
ایک گوشہ - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
ہِ یِ دنیا - فعلاتن - 2211</div>
<div>
اسِ ویرا - فعلاتن - 2211</div>
<div>
نے کا - فعلن - 22</div>
<div>
---</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-54731024206552518702013-02-14T10:39:00.002+05:002013-09-03T10:01:24.218+05:00متفرق فارسی اشعار - 9حافظ شیرازی کی ایک غزل کے تین اشعار<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">نیکیِ پیرِ مُغاں بیں کہ چو ما بَدمستاں</span><br />
<span style="font-size: x-large;">ہر چہ کردیم، بچشمِ کَرَمش زیبا بُود</span><br />
<br />
پیرِ مغاں کی نیکی تو دیکھ کہ ہم جیسے بد مستوں نے جو کچھ بھی کیا وہ اسکی نگاہِ کرم میں اچھا (مناسب) تھا۔<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">مُطرب از دردِ مَحبّت غزلے می پرداخت</span><br />
<span style="font-size: x-large;">کہ حکیمانِ جہاں را مژہ خوں پالا بود</span><br />
<br />
مطرب محبت کے درد سے ایسی غزل گا رہا تھا کہ دنیا کے حکیموں (عقل مندوں) کی پلکیں خون سے آلودہ تھیں۔<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">قلبِ اندودۂ حافظ برِ او خرج نَشُد</span><br />
<span style="font-size: x-large;">کہ معامل بہمہ عیبِ نہاں بینا بود</span><br />
<br />
حافظ کے دل کا کھوٹا سکہ اُسکے سامنے نہ چلا (چل سکا)، اس لئے کہ معاملہ کرنیوالا تمام پوشیدہ عیبوں کا دیکھنے والا تھا۔<br />
----------<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: x-large;">خمارِ ما و درِ توبہ و دلِ ساقی</span><br />
<span style="font-size: x-large;">بیک تبسّمِ مینا، شکست و بست و کُشاد</span><br />
<br />
(مخلص خان عالمگیری)<br />
<br />
ہمارا خمار، توبہ کا دروازہ اور ساقی کا دل، مینا کے ایک تبسم سے، ٹوٹ گیا (خمار) اور بند ہو گیا (توبہ کا دروازہ) اور کِھل اٹھا (دلِ ساقی)۔</div>
<div>
----</div>
<div>
<br />
<div>
<span style="font-size: x-large;">تُو اے پیماں شکن امشب بما باش</span><br />
<span style="font-size: x-large;">کہ ما باشیم فردا یا نہ باشیم</span><br />
<br />
(ابوالفیض فیضی)<br />
<br />
اے پیماں شکن آج کی رات ہمارے ساتھ رہ، کہ کل ہم ہوں یا نہ ہوں۔</div>
<div>
-----<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ما ز آغاز و ز انجامِ جہاں بے خبریم</span><br />
<span style="font-size: x-large;">اوّل و آخرِ ایں کہنہ کتاب افتادہ است</span><br />
<br />
ابو طالب کلیم کاشانی (ملک الشعرائے شاہجہانی)۔<br />
<br />
ہم اس جہان کے آغاز اور انجام سے بے خبر ہیں کہ یہ ایک ایسی پرانی (بوسیدہ) کتاب ہے کہ جس کے شروع اور آخر کے ورق گر گئے ہیں۔<br />
-----</div>
<div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">اگرچہ وعدۂ خوباں وفا نمی دانَد</span><br />
<span style="font-size: x-large;">خوش آں حیات کہ در انتظار می گذرَد</span><br />
<br />
(صائب تبریزی)<br />
<br />
اگرچہ خوباں کا وعدہ، وفا ہونا نہیں جانتا (وفا نہیں ہوتا، لیکن) وہ زندگی بہت خوب ہے جو انتظار میں گزرتی ہے۔<br />
<div>
-----</div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">اہلِ ہمّت را نباشد تکیہ بر بازوئے کس</span><br />
<span style="font-size: x-large;">خیمۂ افلاک بے چوب و طناب استادہ است</span><br />
<br />
(ناصر علی سرہندی)<br />
<br />
ہمت والے لوگ کسی دوسرے کے زورِ بازو پر تکیہ نہیں کرتے، (دیکھو تو) آسمانوں کا خیمہ چوب اور طنابوں کے بغیر ہی کھڑا ہے۔<br />
<div>
----</div>
<div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5nKj68VW1aY9OAWLnp0xklv6TzdTdkr0CObtyFqf8WP29e2qKr4qBAETGoLzREM5OkyM8aSUZ9PEjYpuqPR1G2njSkiHyD60C9fOyuLWYbUxJkLKRhHw8Ioq3Ka0BaXBggG8378St52M4/s1600/bedil.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Persian poetry with urdu translation, farsi poetry with urdu translation, فارسی شاعری مع اردو ترجمہ، فارسی شاعری بمع اردو ترجمہ، فارسی شاعری اردو ترجمے کے ساتھ" border="0" height="332" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5nKj68VW1aY9OAWLnp0xklv6TzdTdkr0CObtyFqf8WP29e2qKr4qBAETGoLzREM5OkyM8aSUZ9PEjYpuqPR1G2njSkiHyD60C9fOyuLWYbUxJkLKRhHw8Ioq3Ka0BaXBggG8378St52M4/s400/bedil.jpg" title="" width="400" /></a></div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">دل خاکِ سرِ کوئے وفا شُد، چہ بجا شُد</span><br />
<span style="font-size: x-large;">سر در رہِ تیغِ تو فدا شُد، چہ بجا شُد</span><br />
<br />
(عبدالقادر بیدل)<br />
<br />
ہمارا دل، کوئے وفا کی خاک ہوگیا، کیا ہی خوب ہوا، اور سر تیری تلوار کی راہ میں فدا ہوگیا، کیا ہی اچھا ہوا۔<br />
---<br />
<div>
<br /></div>
</div>
<div>
<span style="font-size: x-large;">ما و خاکِ رہگذر بر فرقِ عریاں ریختن</span><br />
<span style="font-size: x-large;">گُل کسے جوید کہ او را گوشۂ دستار ہست</span><br />
<br />
(غالب )<br />
<br />
ہم ہیں اور اپنے ننگے سر (فرقِ عریاں) پر رہگزر کی خاک ڈالنا، پُھول تو وہ تلاش کرے کہ جس کے پاس دستار ہو۔</div>
<div>
----</div>
<div>
</div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">حق اگر سوزی ندَارَد حکمت است</span><br />
<span style="font-size: x-large;">شعر میگردَد چو سوز از دل گرفت</span><br />
<br />
(اقبال)<br />
<br />
سچائی میں اگر سوز نہیں ہے تو وہ (فقط عقل و) حکمت ہے، لیکن وہی سچائی جب دل سے سوز حاصل کر لیتی ہے تو شعر بن جاتی ہے۔<br />
<div>
----</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: x-large;">گماں مبر کہ ستم کردی و وفا نہ کُنَم</span><br />
<span style="font-size: x-large;">بیا بیا کہ ہماں شوق و آرزو باقی است</span><br />
<br />
یہ گمان نہ کر کہ تُو نے مجھ پر ستم کیئے ہیں تو میں وفا نہیں کرونگا، آجا، آجا کہ (اب بھی میرا) وہی شوق اور وہی آرزو باقی ہیں۔<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">فدائے صُورَتِ زیبا رُخے کہ فانی نیست</span><br />
<span style="font-size: x-large;">نثارِ حُسنِ حسینے کہ حُسنِ اُو باقی است</span><br />
<br />
میں اس خوبصورت چہرے والی صورت پر فدا ہوں کہ (جسکی خوبصورتی) فانی نہیں ہے، میں اس حسین کے حسن پر قربان ہوں کہ جسکا حسن باقی (رہنے والا) ہے۔<br />
<br />
(اکبر الٰہ آبادی - دیوان)<br />
-----</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-81733995593308849442013-02-12T10:13:00.001+05:002013-09-03T10:01:24.224+05:00قطعہ شیخ سعدی شیرازی مع ترجمہشیخ سعدی شیرازی کا ایک خوبصورت قطعہ<br />
<br />
<div>
<span style="font-size: x-large;">گِلے خوش بوئے در حمّام روزے</span></div>
<div>
<span style="font-size: x-large;">رسید از دستِ مخدومے بہ دستم</span></div>
<div>
<br /></div>
<div>
ایک دن حمام میں، ایک مہربان کے ہاتھ سے مجھ تک ایک خوشبودار مٹی پہنچی۔</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: x-large;">بدو گفتم کہ مشکی یا عبیری</span><br />
<span style="font-size: x-large;">کہ از بوئے دل آویزِ تو مستم</span><br />
<br />
میں نے اس سے کہا کہ تو مشکی ہے یا عبیری (دونوں اعلیٰ خوشبو کی قسمیں ہیں) کہ تیری دل آویز خوشبو سے میں مَیں مست ہوا جاتا ہوں۔<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">بگفتا من گِلے ناچیز بُودم</span><br />
<span style="font-size: x-large;">و لیکن مدّتے با گُل نشستم</span><br />
<br />
اس نے کہا میں تو ناچیز مٹی تھی لیکن ایک مدت تک گُل کے ساتھ نشست رہی ہے۔<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2UXC1sXei7TM9iQMttGUOhhXPodJLC0nQi_PIiw4DOzDt87rxcokDOTWJYciZK1AV08TkxzZbFOJpMptHvxyQ6WOz44vXz8g73R1ohYIj08w97fo8ow8PJjMa1MOUD3cWGMCJRyx_kHhP/s1600/Saadi_Tomb.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Saadi Shirazi, Mazar Saadi Shirazi, Persian poetry with urdu translation, farsi poetry with urdu translation, فارسی شاعری مع اردو ترجمہ، فارسی شاعری بمع اردو ترجمہ، فارسی شاعری اردو ترجمے کے ساتھ، مزار شیخ سعدی شیرازی" border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2UXC1sXei7TM9iQMttGUOhhXPodJLC0nQi_PIiw4DOzDt87rxcokDOTWJYciZK1AV08TkxzZbFOJpMptHvxyQ6WOz44vXz8g73R1ohYIj08w97fo8ow8PJjMa1MOUD3cWGMCJRyx_kHhP/s400/Saadi_Tomb.jpg" title="Mazar Saadi Shirazi, مزار شیخ سعدی شیرازی" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Mazar Saadi Shirazi, مزار شیخ سعدی شیرازی</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-size: x-large;">جمالِ ہمنشیں در من اثَر کرد</span><br />
<span style="font-size: x-large;">وگرنہ من ہمہ خاکم کہ ہستم</span><br />
<br />
اور ہمنشیں کے جمال نے مجھ پر بھی اثر کر دیا ہے وگرنہ میری ہستی تو محض خاک ہے۔<br />
<br />
شیخ سعدی شیرازی علیہ الرحمہ<br />
-----</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-89020823413707822582013-02-06T10:11:00.001+05:002013-09-03T10:02:00.201+05:00شیخ غلام قادر گرامی کی نعتیہ رباعیات مع اردو ترجمہپچھلی صدی کے مشہور فارسی شاعری شیخ غلام قادر گرامی کی کچھ نعتیہ رباعیات<br />
<br />
<span style="font-size: large;">آں ختمِ رُسل شاہِ عرب ماہِ عجم</span><br />
<span style="font-size: large;">آں موجِ نخست است ز دریائے قِدم</span><br />
<span style="font-size: large;">در تابشِ آفتابِ محشر چہ غم است</span><br />
<span style="font-size: large;">دستِ من و دامنِ رسولِ اکرم</span><br />
<br />
وہ ختمِ رُسل کے جو شاہِ عرب اور ماہِ عجم ہیں۔ وہ جو قدامت کے دریا کی پہلی موج ہیں۔ ہمیں محشر کے آفتاب کی گرمی کا کیا غم کہ محشر میں ہم نے اپنے ہاتھ سے دامنِ رسولِ اکرم ص تھاما ہوگا۔<br />
<div>
---</div>
<br />
<span style="font-size: large;">گویم ز مسیحا و محمد سخنے</span><br />
<span style="font-size: large;">ثانی دگرست نقسِ اوّل دگرست</span><br />
<span style="font-size: large;">نسبت در ماہ و مہر من میدانم</span><br />
<span style="font-size: large;">کامل دگرست فردِ کامل دگرست</span><br />
<br />
میں مسیح ع اور محمد ص سے کچھ عرض کرنے کی جسارت کرتا ہوں اور کہتا ہوں کہ دوسرا یعنی مسیح ع کچھ اور ہیں اور اس کائنات کے پہلے نقش یعنی حضورِ اکرم ص کچھ اور ہیں۔ میں چاند، جو محدود روشنی کا حامل ہوتا ہے، اور سورج کہ جسکی ضیا پاشیوں سے سارا جہاں چمکتا ہے، کی نسبت اور فرق کو بخوبی جانتا ہوں کہ کامل ہونا یعنی بتدریج مکمل ہونا کچھ اور چیز ہے اور سراسر اور مکمل ترین اور ہر طرح سے اکمل ہونا کچھ اور ہے۔<br />
<div>
----</div>
<br />
<span style="font-size: large;">خاور چکد از شبم بایں تیرہ شبی</span><br />
<span style="font-size: large;">کوثر چکد از لبم بایں تشنہ لبی</span><br />
<span style="font-size: large;">اے دوست ادب کہ در حریمِ دلِ ماست</span><br />
<span style="font-size: large;">شاہنشہِ انبیا رسولِ عربی</span><br />
<br />
میری راتوں میں اس تمام تیرگی کے باوجود سورج چمکتے ہیں۔ میری اس تشنہ لبی کے باوجود میرے ہونٹوں سے کوثر کے قطرے ٹپکتے ہیں۔ اے دوست ادب کہ ہمارے دل کے حریم میں شاہنشاہِ انبیا رسولِ عربی ص بستے ہیں۔<br />
----<br />
<br />
<span style="font-size: large;">پیغمبرِ ما کہ انبیا راست امام</span><br />
<span style="font-size: large;">جبریل آوردش از خداوند پیام</span><br />
<span style="font-size: large;">بودش برحِکمِ فطرت انجام آغاز</span><br />
<span style="font-size: large;">در دائرہِ نبوّت آغاز انجام</span><br />
<br />
ہمارے پیغمر ص کہ جو تمام انبیا کے امام ہیں اور جبریلِ امین انکے پاس خدا کا پیغام لائے۔ آپ ص کا انجام اور آغاز دونوں فطرت کی حکمتوں پر مبنی تھے، گویا آپ دائرہ نبوت کا ایک ایسا مقام ہیں کہ جہاں سے آغاز بھی ہوتا ہے اور اختتام بھی۔<br />
----<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIAR2zKzYYuy6AZqZkoATNiSi_mkZV-gYQ3oW_QAX9npN3PBeP-5i0FConSoSiRqGVrSZGr2VkhmKOrNXXUYDsKztPnBLxX1hMNp9Wb8F-RRb5JT-p-Ko0eJaUkb2fqVL8-oA-6KrCn_PP/s1600/Gulam+Qadir+Grami.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Rubaiyat, Rubai, persian poetry with urdu translation, farsi poetry with urdu translation, Sheikh Ghulam Qadir Grami, ،رباعیات شیخ غلام قادر گرامی مع اردو ترجمہ، فارسی شاعری مع اردو ترجمہ، رباعی، نعت" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIAR2zKzYYuy6AZqZkoATNiSi_mkZV-gYQ3oW_QAX9npN3PBeP-5i0FConSoSiRqGVrSZGr2VkhmKOrNXXUYDsKztPnBLxX1hMNp9Wb8F-RRb5JT-p-Ko0eJaUkb2fqVL8-oA-6KrCn_PP/s400/Gulam+Qadir+Grami.jpg" title="شیخ غلام قادر گرامی, Sheikh Ghulam Qadir Grami" width="268" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">شیخ غلام قادر گرامی, Sheikh Ghulam Qadir Grami</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<span style="font-size: large;">فاراں دگرست کوہِ سینا دگرست</span><br />
<span style="font-size: large;">موسیٰ دگر و مثیلِ موسیٰ دگرست</span><br />
<span style="font-size: large;">در موسیٰ و مصطفیٰ چہ رمزیست غریب</span><br />
<span style="font-size: large;">ساحل دگرست، عینِ دریا دگرست</span><br />
<br />
کوہِ فاران کچھ اور چیز ہے اور کوہِ سینا کچھ اور، مُوسیٰ ع کچھ اور ہیں اور مثیلِ مُوسیٰ ص کچھ اور۔ مُوسیٰ ع اور مصطفیٰ ص کے درمیان کیا ہی منفرد رمز ہے کہ ساحل کچھ اور چیز ہے یعنی مُوسیٰ اور عین دریا کچھ اور یعنی حضورِ اکرم ص۔<br />
----<br />
<br />
<span style="font-size: large;">اے ختمِ رُسل جانِ جہاں فارقلیط</span><br />
<span style="font-size: large;">خوانند ترا بر آسماں فارقلیط</span><br />
<span style="font-size: large;">می گفت مسیح در بشاراتِ جلیل</span><br />
<span style="font-size: large;">من میروم آید بجہاں فارقلیط</span><br />
<br />
اے آخری رسول ص، زمانے کی جان فارقلیط۔ آپ ص کو آسمانوں پر فارقلیط کہا جاتا ہے۔ مسیح ع نے اپنی عظیم و جلیل بشارات میں کہا کہ میں جا رہا ہوں اور اب دنیا میں فارقلیط ص آتے ہیں۔<br />
----<br />
<br />
<span style="font-size: large;">ما را در سینہ داغِ ماہِ عرب ست</span><br />
<span style="font-size: large;">بر ما نظرش بے سببی ہا سبب ست</span><br />
<span style="font-size: large;">رمزیست نگفتنی بگویم اے دوست</span><br />
<span style="font-size: large;">میم است کہ پردہ دارِ عینِ عرب ست</span><br />
<br />
ہمارے سینے میں ماہِ عرب یعنی رسولِ اکرم ص کا ہی عشق اور سوز ہے۔ ہمارے حال پر انکی نظر ہے سو تمام بے سر و سامانی کے باوجود یہی انکی نظرِ کرم ہی سارے سبب ہیں۔ اے دوست میں تجھ سے ایک ناگفتنی رمز کہتا ہوں کہ میم عرب کے عین کی پردہ دار ہے۔ آخری مصرعے میں وحدت الوجودی صوفیا کا عقیدہ بیان ہوا ہے۔<br />
----محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-42221700034228648472013-01-12T09:56:00.001+05:002013-09-03T10:02:00.180+05:00کُوچہٴ دلبر میں مَیں، بُلبُل چمن میں مست ہے - غزلِ آتشکُوچہٴ دلبر میں مَیں، بُلبُل چمن میں مست ہے<br />
ہر کوئی یاں اپنے اپنے پیرہن میں مست ہے<br />
<br />
نشّہٴ دولت سے منعم پیرہن میں مست ہے<br />
مردِ مفلس حالتِ رنج و محن میں مست ہے<br />
<br />
دورِ گردوں ہے خداوندا کہ یہ دورِ شراب<br />
دیکھتا ہوں جس کو میں اس انجمن میں مست ہے<br />
<br />
آج تک دیکھا نہیں یاں آنکھوں نے روئے خمار<br />
کون مجھ سا گنبدِ چرخِ کہن میں مست ہے<br />
<br />
گردشِ چشمِ غزالاں، گردشِ ساغر ہے یاں<br />
خوش رہیں اہلِ وطن، دیوانہ بن میں مست ہے<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihB2AsHvLf0ShnW1_BC7Krst6k0Igk4FgmqsQGkx2G0gmzcnBUGT8rwY1KERAFLgt9cQufNxHrQZujFL1UXU4Yb2sEUPT0G_uF8ta5IY09EvyP_X4Jsg5VsMELDjc98TqbJkbbzA4hTsZ1/s1600/Aatish.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Khwaja Haider Ali Aatish, خواجہ حیدر علی آتش، Urdu Poetry, Urdu Shairi, Urdu Ghazal, Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Taqtee, Behr, اردو شاعری، اردو غزل، علم عروض، تقطیع، بحر" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihB2AsHvLf0ShnW1_BC7Krst6k0Igk4FgmqsQGkx2G0gmzcnBUGT8rwY1KERAFLgt9cQufNxHrQZujFL1UXU4Yb2sEUPT0G_uF8ta5IY09EvyP_X4Jsg5VsMELDjc98TqbJkbbzA4hTsZ1/s400/Aatish.jpg" title="Khwaja Haider Ali Aatish, خواجہ حیدر علی آتش" width="303" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Khwaja Haider Ali Aatish, خواجہ حیدر علی آتش</td></tr>
</tbody></table>
<br />
ہے جو حیرانِ صفائے رُخ حلب میں آئنہ<br />
بوئے زلفِ یار سے آہو ختن میں مست ہے<br />
<br />
غافل و ہشیار ہیں اُس چشمِ میگوں کے خراب<br />
زندہ زیرِ پیرہن، مردہ کفن میں مست ہے<br />
<br />
ایک ساغر دو جہاں کے غم کو کرتا ہے غلط<br />
اے خوشا طالع جو شیخ و برہمن میں مست ہے<br />
<br />
وحشتِ مجنوں و آتش میں ہے بس اتنا ہی فرق<br />
کوئی بن میں مست ہے کوئی وطن میں مست ہے<br />
<br />
خواجہ حیدر علی آتش<br />
-------<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>قافیہ</b></span> - مَن یعنی نون ساکن اور اس سے پہلے زبر کی آواز جیسے چمن میں من، پیرہن میں ہن محن میں حن، انجمن میں من، بن وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> - میں مست ہے۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>بحر</b></span> - بحر رمل مثمن محذوف<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b> افاعیل: </b></span><b><span style="font-size: large;">فاعلاتُن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن</span></b><br />
آخری رکن فاعلن میں مسبغ رکن فاعلان بھی آ سکتا ہے جیسے تیسرے شعر کے پہلے مصرعے کے الفاظ "دورِ شراب" میں ٹکڑے "رے شراب" کی تقطیع فاعلان ہوگی، وغیرہ۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 2212 2212 212<br />
ہندسوں کو اردو طرز پر پڑھیے یعنی دائیں سے بائیں یعنی 2212 پہلے ہے اور اس میں بھی 2 پہلے اور 1 بعد میں ہے۔ آخری 212 کی جگہ 1212 بھی آ سکتا ہے۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>تقطیع -</b></span><br />
<div>
</div>
<br />
کُوچہٴ دلبر میں مَیں، بُلبُل چمن میں مست ہے<br />
ہر کوئی یاں اپنے اپنے پیرہن میں مست ہے<br />
<div>
<br /></div>
کُوچہ اے دل - فاعلاتن - 2212<br />
بر مِ مےبُل - فاعلاتن - 2212<br />
بُل چمن مے - فاعلاتن - 2212<br />
مست ہے - فاعلن - 212<br />
<br />
ہر کُ ئی یا - فاعلاتن - 2212<br />
اپ نِ اپنے - فاعلاتن - 2212<br />
پیرہن مے - فاعلاتن - 2212<br />
مست ہے - فاعلن - 212<br />
-----محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-60768686077277111432012-12-29T10:18:00.000+05:002013-09-03T10:02:00.191+05:00جو دلوں کو فتح کر لے، وہی فاتحِ زمانہ - جگر مرادآبادییہ فلک یہ ماہ و انجم، یہ زمین یہ زمانہ<br />
ترے حُسن کی حکایت، مرے عشق کا فسانہ
<br />
<br />
<div>
یہ ہے عشق کی کرامت، یہ کمالِ شاعرانہ</div>
<div>
ابھی مُنہ سے بات نکلی، ابھی ہو گئی فسانہ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
یہ علیل سی فضائیں، یہ مریض سا زمانہ</div>
<div>
تری پاک تر جوانی، ترا حُسنِ معجزانہ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
یہ مرا پیام کہنا تُو صبا مؤدّبانہ</div>
<div>
کہ گزر گیا ہے پیارے، تجھے دیکھے اِک زمانہ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
مجھے چاکِ جیب و دامن سے نہیں مناسبت کچھ</div>
<div>
یہ جُنوں ہی کو مبارک، رہ و رسمِ عامیانہ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
تجھے حادثاتِ پیہم سے بھی کیا ملے گا ناداں؟</div>
<div>
ترا دل اگر ہو زندہ، تو نفَس بھی تازیانہ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
تری اِک نمود سے ہے، ترے اِک حجاب تک ہے</div>
<div>
مری فکرِ عرش پیما، مرا نازِ شاعرانہ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
وہ ادائے دلبری ہو کہ نوائے عاشقانہ</div>
<div>
جو دلوں کو فتح کر لے، وہی فاتحِ زمانہ</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsfasRGf4iJcsVhZALqisPBA04_tX06XlPxtbOUppI6Tr-kpavrl_YUQGCqlDhF0Hd0SQWnw9AqTyF627AUYh7BPBgXYhBg3_6wEBu_QJRCBrQr0itD8_eyFxAQksYnCqd0rkTBdTnLmDe/s1600/Jigar+Muradabadi_4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Jigar Muradabadi, جگر مُرادآبادی، Urdu Poetry, Urdu Shairi, Urdu Ghazal, Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Taqtee, Behr, اردو شاعری، اردو غزل، علم عروض، تقطیع، بحر" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsfasRGf4iJcsVhZALqisPBA04_tX06XlPxtbOUppI6Tr-kpavrl_YUQGCqlDhF0Hd0SQWnw9AqTyF627AUYh7BPBgXYhBg3_6wEBu_QJRCBrQr0itD8_eyFxAQksYnCqd0rkTBdTnLmDe/s400/Jigar+Muradabadi_4.jpg" title="Jigar Muradabadi, جگر مُرادآبادی" width="302" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Jigar Muradabadi, جگر مُرادآبادی</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
یہ ترا جمالِ کامل، یہ شباب کا زمانہ</div>
<div>
دلِ دشمناں سلامت، دلِ دوستاں نشانہ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
کبھی حُسن کی طبیعت نہ بدل سکا زمانہ</div>
<div>
وہی نازِ بے نیازی، وہی شانِ خسروانہ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
مجھے عشق کی صداقت پہ بھی شک سا ہو چلا ہے</div>
<div>
مرے دل سے کہہ گئی کیا، وہ نگاہِ ناقدانہ</div>
<div>
<br /></div>
<div>
تجھے اے جگر ہوا کیا کہ بہت دنوں سے پیارے</div>
<div>
نہ بیانِ عشق و مستی، نہ حدیثِ دلبرانہ</div>
<div>
-----</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: large;"><b>قافیہ</b></span> - آنہ یعنی ا ن ہ اور اس سے پہلے زبر کی آواز جیسے زمانہ میں مانہ، فسانہ میں سانہ، معجزانہ میں زانہ، عامیانہ میں یانہ وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> - اس غزل کی کوئی ردیف نہیں یعنی یہ غزل غیر مردف ہے۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>بحر</b></span> - بحر رمل مثمن مشکول<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b> افاعیل: </b></span><b><span style="font-size: large;">فَعِلاتُ فاعلاتُن / </span></b><b><span style="font-size: large;">فَعِلاتُ فاعلاتُن</span></b><br />
یہ ایک مقطع بحر ہے یعنی ہر مصرع دو مساوی ٹکڑوں میں تقسیم ہوتا ہے اور ہر ٹکڑا بھی ایک مصرعے کے حکم میں آ سکتا ہے یعنی اس میں عملِ تسبیغ کیا جا سکتا ہے یعنی ہر فاعلاتن کو فاعلاتان بنایا جا سکتا ہے۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 1211 2212 / 1211 2212<br />
ہندسوں کو اردو طرز پر پڑھیے یعنی دائیں سے بائیں یعنی 1211 کا ٹکڑا پہلا ہے اور اس میں بھی 11 پہلے ہے۔ ہر 2212 کو 12212 بنایا جا سکتا ہے۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>تقطیع -</b></span><br />
<div>
<br /></div>
</div>
<div>
یہ فلک یہ ماہ و انجم، یہ زمین یہ زمانہ<br />
<div>
ترے حُسن کی حکایت، مرے عشق کا فسانہ</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
ی فلک ی - فعلات - 1211</div>
<div>
ماہ انجم - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
ی زمین - فعلات - 1211</div>
<div>
یہ زمانہ - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
<br /></div>
<div>
ترِ حُسن - فعلات - 1211</div>
<div>
کی حکایت - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
مرِ عشق - فعلات - 1211</div>
<div>
کا فسانہ - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
----</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-56272257139215083842012-12-27T10:23:00.002+05:002013-09-03T10:02:00.186+05:00اے دل، مدام بندۂ آں شہر یار باش - غزلِ سیّد نصیر الدین نصیر مع ترجمہ<b><span style="font-size: large;">اے دل، مدام بندۂ آں شہر یار باش</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">بے غم ز گردشِ فلکِ کج مدار باش</span></b><br />
<br />
اے دل ہمیشہ کیلیے اس شہریار (سردار) کا غلام بن جا، اور کج مدار فلک کی گردش کے غم (غمِ دنیا) سے چھٹکارا حاصل کر لے۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">ہرگز مبیچ گردنِ تسلیم ز امرِ دوست</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">چوں کوہ در طریقِ رضا استوار باش</span></b><br />
<br />
دوست کے حکم کے سامنے گردنِ تسلیم کبھی مت اُٹھا، اور پہاڑوں کی طرح رضا و تسلیم کے طریق میں ثابت قدم ہو جا۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">بے سوزِ عشق ، زیست بُوَد شمعِ بے فروغ</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">پروانہ وار مردِ محبّت شعار باش</span></b><br />
<br />
سوز عشق کے بغیر زندگی ایک بے فروغ شمع ہے، پروانہ وار محبت شعار مردوں کی طرح بن جا۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">لوحِ جبینِ خویش بہ خاکِ درش بِسائے</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">با روزگار ہمدم و با بخت یار باش</span></b><br />
<br />
اپنی پیشانی کے خط کو اسکے در کی خاک سے سجائے رکھ اور روزگار کا ہمدم بن جا اور قسمت کا دھنی ہو جا۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">دل را بہ دامِ گیسوئے جاناں اسیر کن</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">وز بندِ راہ و رسمِ جہاں رستگار باش</span></b><br />
<br />
دل کو گیسوئے جاناں کا قیدی بنا لے اور دنیا کے رسم و رواج کی قید سے آزاد ہو جا۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">از عشقِ دوست قطع مکن رشتۂ اُمید</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">آسودہ از ہجومِ غمِ روزگار باش</span></b><br />
<br />
دوست کے عشق سے امید کا رشتہ منقطع مت کر، اور غمِ روزگار کے ہجوام سے آسودہ ہو جا۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">اے دل، کنوں کہ بارِ امانت گرفتہ ای</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">محنت بہ جانِ خویش کَش و بُردبار باش</span></b><br />
<br />
اے دل اب جب کہ تُو نے امانت کا بوجھ اٹھا ہی لیا ہے تو اپنی جان پر محنت اٹھا اور بردبار بن جا۔<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcajLXERifWSpRarxI4pTYExvO1nN-mAeiE5rQV48QrEBe4T7ZaL3oEdzFAp8zRkRDXlbjIjLkVbJyED2880l1o2vpzytzynxFh9PHq_JmlAsDgiFsVtb4QnQ1ZsUqHnVvgVQW7lllzeh0/s1600/naseer-uddin-naseer_6.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Persian poetry with Urdu Translation, Farsi poetry with Urdu Translation, Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Taqtee, Pir Syyed Naseer-ud-Din Naseer, علم عروض، تقطیع، پیر سید نصیر الدین نصیر شاہ، فارسی شاعری مع اردو ترجمہ" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcajLXERifWSpRarxI4pTYExvO1nN-mAeiE5rQV48QrEBe4T7ZaL3oEdzFAp8zRkRDXlbjIjLkVbJyED2880l1o2vpzytzynxFh9PHq_JmlAsDgiFsVtb4QnQ1ZsUqHnVvgVQW7lllzeh0/s400/naseer-uddin-naseer_6.JPG" title="Naseer-Ud-Din Naseer, سید نصیر الدین نصیر" width="381" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Naseer-Ud-Din Naseer, سید نصیر الدین نصیر</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<b><span style="font-size: large;">سر در رَہَش فدا کن و دل بر رُخَش نثار</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">خون از جگر چکان و بچشم اشکبار باش</span></b><br />
<br />
اسکی راہ میں سر فدا کر دے، اور اسکے رخ پر دل نثار،جگر سے خون ٹپکانے اور آنکھوں سے آنسو بہانے والا بن جا۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">تا دُرد نوش ساقیِ کوثر شدی نصیر</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">سرشارِ بادۂ کرمِ کردگار باش</span></b><br />
<br />
نصیر چونکہ ساقیِ کوثر (ص) کا دُرد نوش (تہہِ جام و تلچھٹ پینے والا) ہے لہذا کردگار کے بادۂ کرم سے سرشار ہے۔<br />
----<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>قافیہ</b></span> - آر یعنی الف اور رے ساکن اور ان سے پہلے زبر کی آواز جیسے شہریار میں یار، کج مدار میں دار، استوار میں وار، شعار میں عار وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> - باش<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>بحر</b></span> - بحر مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b> افاعیل: </b></span><b><span style="font-size: large;">مَفعُولُ فاعِلاتُ مَفاعِیلُ فاعِلُن</span></b><br />
آخری رکن میں فاعلن کی جگہ فاعلان بھی آسکتا ہے، جیسا کہ اس غزل کے مطلع اور ہر شعر کے دوسرے مصرعے میں ہے۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 122 / 1212 / 1221 / 212<br />
ہندسوں کو اردو کی طرز پر دائیں سے بائیں پڑھیے۔ یعنی 122 پہلے ہے اور اس میں بھی 22 پہلے ہے۔<br />
(آخری رکن میں 212 کی جگہ 1212 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b> تقطیع -</b></span><br />
<div>
<br /></div>
اے دل، مدام بندۂ آں شہر یار باش<br />
بے غم ز گردشِ فلکِ کج مدار باش<br />
<div>
<br /></div>
<div>
اے دل مُ - مفعول - 122</div>
<div>
دام بندَ - فاعلات - 1212</div>
<div>
ء آ شہر - مفاعیل - 1221</div>
<div>
یار باش - فاعلان - 1212</div>
<div>
<br /></div>
<div>
بے غم ز - مفعول - 122</div>
<div>
گردشے فَ - فاعلات - 1212</div>
<div>
لَکے کج مَ - مفاعیل - 1221</div>
<div>
دار باش - فاعلان - 1212</div>
<div>
----</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-63032066717195364922012-12-24T11:02:00.000+05:002013-09-03T10:02:00.196+05:00رباعیاتِ سرمد شہید مع اردو ترجمہ - 6(36)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">چوں پیر شدم گناہ گردید جواں</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">بشگفت گُلِ داغ بہنگامِ خزاں</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">ایں لالہ رخاں، طفل مزاجم کردند</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">گہ متّقیَم، گاہ سراپا عصیاں</span></b><br />
<br />
جب میں بوڑھا ہوا تو میرے گناہ جوان ہو گئے۔ گویا عین خزاں میں گلِ داغ کھل اٹھا۔ ان لالہ رخوں نے میرا مزاج بچوں جیسا کر دیا ہے کہ کبھی تو میں متقی ہوں اور کبھی سراپا گنہگار۔<br />
------<br />
<br />
(37)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">گہ شہر و دیار، گہ بصحرا رفتی</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">در راہِ ہوس بصد تمنّا رفتی</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">ایں قافلہ نزدیک سرِ منزل شد</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">اتمامِ سفر گشت، کجا ہا رفتی</span></b><br />
<br />
کبھی تو شہروں شہروں گھومتا رہا اور کبھی صحرا میں۔ ہوس کی راہ میں تُو سینکڑوں تمناؤں کے ساتھ چلتا رہا۔ یہ (زندگی کا)ا قافلہ منزل کے نزدیک آ پہنچا اور سفر تمام ہونے کو آیا، (خود ہی سوچ کہ) تُو کہاں کہاں (بے فائدہ ہی) گھومتا رہا۔<br />
-----<br />
<br />
(38)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">بنگر کہ عزیزاں ہمہ در خاک شدند</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">در صید گہِ فنا بفتراک شدند</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">آخر ہمہ را خاک نشیں باید شد</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">گیرم کہ برفعت ہمہ افلاک شدند</span></b><br />
<br />
دیکھو کہ سب عزیز و اقارب خاک میں چلے گئے۔ فنا کی شکار گاہ میں فتراک میں چلے گئے۔ آخر سبھی کو خاک نشیں ہی ہونا ہے، چاہے وہ رفعتوں میں افلاک ہی کیوں نہ ہو جائیں، میں نے جان لیا۔<br />
------<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMqTr-_h5WxP5bVz3Kr_0kqBLF4FOrLo0b-c6Ua-cTJZf_uOP3cO5vhkjduLFJUSU04qmtElNkYxZnhRXUuA3Fb9DPJ74NIe6Wnrgmk7KZdAnbIFYIHZkLsu4KpzyKV8JVTPi6Oc4vr_HT/s1600/Sarmad+Shaheed_1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Rubaiyat-e-Sarmad Shaheed, mazar Sufi sarmad shaheed, persian poetry with urdu translation, farsi poetry with urdu translation, rubai, ، رباعیات سرمد شہید مع اردو ترجمہ، مزار صوفی سرمد شہید، فارسی شاعری مع اردو ترجمہ، رباعی" border="0" height="299" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMqTr-_h5WxP5bVz3Kr_0kqBLF4FOrLo0b-c6Ua-cTJZf_uOP3cO5vhkjduLFJUSU04qmtElNkYxZnhRXUuA3Fb9DPJ74NIe6Wnrgmk7KZdAnbIFYIHZkLsu4KpzyKV8JVTPi6Oc4vr_HT/s400/Sarmad+Shaheed_1.jpg" title="Mazar Sufi Sarmad Shaheed, مزار صوفی سرمد شہید" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Mazar Sufi Sarmad Shaheed, مزار صوفی سرمد شہید</td></tr>
</tbody></table>
<br />
(39)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">ہر کس بہوس باغِ جہاں دید و گذشت</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">خار و گُلِ پژمردہ بہم چید و گذشت</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">ایں صورتِ ہستی کہ تمامش معنیست</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">افسوس بر آں کس کہ نہ فہمید و گذشت</span></b><br />
<br />
ہر کسی نے اس باغِ جہاں کو ہوس اور چاہ سے دیکھا اور چلا گیا، کانٹوں اور مرجھائے ہوئے ہھولوں کے سوا کچھ بھی نہ چنا اور چلا گیا۔ یہ زندگی کہ تمام کی تمام (سمجھ میں آ جانے والی اور کھلی کھلی نشانیوں کے ساتھ) معنی ہے، افسوس اُس پر کہ جس نے اسے نہ سمجھا اور چلا گیا۔<br />
-----<br />
<br />
(40)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">از کارِ جہاں عقدہ کشودم ہمہ را</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">در محنت و اندوہ ربودم ہمہ را</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">حق دانی و انصاف نہ دیدم ز کسے</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">دیدم ہمہ را و آزمودم ہمہ را</span></b><br />
<br />
اس کارِ جہاں میں میں نے سب کے عقدے وا کیے، اور سب کسی کے محن و رنج و غم دُور کیے لیکن میں نے کسی میں بھی حق شناسی اور انصاف نہ دیکھا گو میں نے سب کو دیکھا اور سب کو آزمایا۔<br />
-----<br />
<div>
<br /></div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-27022205472006898612012-12-22T12:05:00.001+05:002012-12-22T12:06:42.909+05:00میرے سنگِ مزار پر فرہاد - غزلِ میر تقی میرمیرے سنگِ مزار پر فرہاد<br />
رکھ کے تیشہ کہے ہے یا اُستاد<br />
<br />
ہم سے بن مرگ کیا جدا ہو ملال<br />
جان کے ساتھ ہے دلِ ناشاد<br />
<br />
آنکھیں موند اور سفر عدم کا کر<br />
بس بہت دیکھا عالمِ ایجاد<br />
<br />
فکرِ تعمیر میں نہ رہ منعم<br />
زندگانی کی کچھ بھی ہے بنیاد؟<br />
<br />
خاک بھی سر پہ ڈالنے کو نہیں<br />
کس خرابہ میں ہم ہوئے آباد<br />
<br />
سنتے ہو، ٹک سنو کہ پھر مجھ بعد<br />
نہ سنو گے یہ نالہ و فریاد<br />
<br />
لگتی ہے کچھ سموم سی تو نسیم<br />
خاک کس دل جلے کی کی برباد<br />
<br />
بھُولا جا ہے غمِ بُتاں میں جی<br />
غرض آتا ہے پھر خدا ہی یاد<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHA8v9wRcitbew_i7VeikyTY8Y621vHDqNUIX4L_b4XH_JejvaalitAYsNRahcEvAYqKFcrbZwd73hQdz25FmqpqPkBws5HBC7dpkCkrSrc-AuIxT7BX0A-N7QFF2ZonZgqPNAiAtXTQb0/s1600/mir+taqi+mir-5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Mir Taqi Mir, میر تقی میر, Urdu Poetry, Urdu Shairi, Urdu Ghazal, Classical Urdu Poetry, Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Taqtee, Behr, Meer Taqi Meer, اردو شاعری، اردو غزل، کلاسیکی ارو شاعری، علم عروض، تقطیع، بحر" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHA8v9wRcitbew_i7VeikyTY8Y621vHDqNUIX4L_b4XH_JejvaalitAYsNRahcEvAYqKFcrbZwd73hQdz25FmqpqPkBws5HBC7dpkCkrSrc-AuIxT7BX0A-N7QFF2ZonZgqPNAiAtXTQb0/s400/mir+taqi+mir-5.jpg" title="Mir Taqi Mir, میر تقی میر" width="311" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Mir Taqi Mir, میر تقی میر</td></tr>
</tbody></table>
<br />
تیرے قیدِ قفس کا کیا شکوہ<br />
نالہ اپنے سے، اپنے سے فریاد<br />
<br />
ہرطرف ہیں اسیر ہم آواز<br />
باغ ہے گھر ترا تو اے صیّاد<br />
<br />
ہم کو مرنا یہ ہے کہ کب ہوں گے<br />
اپنی قیدِ حیات سے آزاد<br />
<br />
ایسا ہرزہ ہے وہ کہ اٹھتے صبح<br />
سو جگہ جانا اس کی ہے معتاد<br />
<br />
نقش صورت پذیر نہیں اس کا<br />
یوں ہی تصدیع کھینچے ہے بہزاد<br />
<br />
خوب ہے خاک سے بزرگاں کی<br />
چاہنا تو مرے تئیں امداد<br />
<br />
پر مروّت کہاں اسے اے میر<br />
تو ہی مجھ دل جلے کو کر ناشاد<br />
<br />
نامرادی ہو جس پہ پروانہ<br />
وہ جلاتا پھرے چراغِ مراد<br />
<br />
میر تقی میر<br />
-----<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">قافیہ</span></b> - آد یعن ساکن الف دال اور ان سے پہلے زبر کی آواز جیسے استاد میں تاد، فرہاد میں ہاد، ناشاد میں شاد، ایجاد میں جاد وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> - اس غزل کی کوئی ردیف نہیں یعنی یہ غیر مردف ہے۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحر خفیف مسدس مخبون محذوف مقطوع<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">افاعیل - فاعِلاتُن مُفاعِلُن فَعلُن</span></b><br />
(پہلے رکن فاعلاتن کی جگہ مخبون رکن فعلاتن بھی آسکتا ہے، آخری رکن فعلن کی جگہ فعلان، فَعِلن اور فَعِلان بھی آسکتا ہے یوں آٹھ وزن اکھٹے ہو سکتے ہیں)۔ <a href="http://muhammad-waris.blogspot.com/2008/05/blog-post_12.html" target="_blank">تفصیل کیلیئے میرا مقالہ “ایک خوبصورت بحر - بحر خفیف” دیکھیئے)</a><br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 2121 22<br />
ہندسوں کو اردو رسم الخط کے مطابق پڑھیے یعنی دائیں سے بائیں یعنی 2212 پہلے پڑھیے۔ اور اس میں بھی 12 پہلے ہے۔<br />
(پہلے 2212 کی جگہ 2211 اور آخری 22 کی جگہ 122، 211 اور 1211 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>تقطیع </b></span>-<br />
<div>
<br /></div>
میرے سنگِ مزار پر فرہاد<br />
رکھ کے تیشہ کہے ہے یا استاد<br />
<div>
<br /></div>
میرِ سنگے - فاعلاتن - 2212<br />
مزار پر - مفاعلن - 2121<br />
فرہاد - فعلان - 122<br />
<br />
رک کِ تیشہ - فاعلاتن - 2212<br />
کہے ہِ یا - مفاعلن - 2121<br />
استاد - فعلان - 122<br />
----محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-17357062092739361132012-12-18T12:06:00.000+05:002013-09-03T10:05:39.847+05:00ایں قدَر مَستم کہ از چشمَم شراب آید بروں - غزل مولانا جامی مع اردو ترجمہ<b><span style="font-size: large;">ایں قدَر مَستم کہ از چشمَم شراب آید بروں</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">وَز دلِ پُر حسرتم دُودِ کباب آید بروں</span></b><br />
<br />
میں اس قدر مست ہوں کہ میری آنکھوں سے (آنسوؤں کی جگہ) شراب باہر آ رہی ہے اور میرے دلِ پُر حسرت سے اس طرح دھواں اٹھ رہا ہے کہ جیسے کباب سے دھواں اٹھتا ہے۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ماہِ من در نیم شب چوں بے نقاب آید بروں</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>زاہدِ صد سالہ از مسجد خراب آید بروں</b></span><br />
<br />
میرا چاند آدھی رات کو اگر بے نقاب باہر نکلے تو سو سالہ زاہد بھی مسجد سے خراب اور اسکا دیوانہ ہو کر باہر نکل آئے۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>صُبح دم چوں رُخ نمودی شُد نمازِ من قضا</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>سجدہ کے باشد روا چوں آفتاب آید بروں</b></span><br />
<br />
صبح کے وقت جب تیرا چہرا دیکھا تو میری نماز قضا ہو گئی کیونکہ سجدہ کیسے روا ہو سکتا ہے جب کہ سوج نکل آئے۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ایں قدَر رندَم کہ وقتِ قتل زیرِ تیغِ اُو</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>جائے خوں از چشمِ من موجِ شراب آید بروں</b></span><br />
<br />
میں اس قدر رند ہوں کہ وقتِ قتل اسکی تلوار کے نیچے، خون کی بجائے میری آنکھوں سے موجِ شراب ابل ابل کر باہر آ رہی ہے۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>یارِ من در مکتب و من در سرِ رہ منتظر</b></span><br />
<span style="font-size: large;"><b>منتظر بودم کہ یارم با کتاب آید بروں</b></span><br />
<br />
میرا یار مکتب میں ہے اور میں راہ میں کھڑا منتظر ہوں کہ وہ کتاب کے ساتھ کب باہر آتا ہے۔<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNUtXypHvYzKLuuu6Pm7l-J8wcyyLcNzZg5NNp85O-qyv0k9PAV8qvGxQNpLq1T_juAMAqpQJ-_MYneuNbUXZk7TM5syizG52v4_wLTpbY_n9T3_BCkg_RNuwnfsBp29pwd2oVmy2n9gLZ/s1600/Mazar+Maulana+Jami.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Persian poetry with urdu translation, farsi poetry with urdu translation, فارسی شاعری مع اردو ترجمہ، فارسی شاعری بمع اردو ترجمہ، فارسی شاعری اردو ترجمے کے ساتھمولانا نور الدین عبدالرحمٰن جامی، ھرات، افغانستان، ن، Maulana Abdur Rahman Jami" border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNUtXypHvYzKLuuu6Pm7l-J8wcyyLcNzZg5NNp85O-qyv0k9PAV8qvGxQNpLq1T_juAMAqpQJ-_MYneuNbUXZk7TM5syizG52v4_wLTpbY_n9T3_BCkg_RNuwnfsBp29pwd2oVmy2n9gLZ/s400/Mazar+Maulana+Jami.JPG" title="مزار مولانا نور الدین عبدالرحمٰن جامی، ھرات، افغانستان" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">مزار مولانا نور الدین عبدالرحمٰن جامی، ھرات، افغانستان</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<b><span style="font-size: large;">قطرہٴ دردِ دلِ جامی بہ دریا اُوفتد</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;">سینہ سوزاں، دل کتاں، ماہی ز آب آید بروں</span></b><br />
<br />
جامی کے دردِ دل کا ایک قطرہ دریا میں گر پڑے تو جلتے ہوئے سینے اور پارہ پارہ دل کے ساتھ مچھلی بھی پانی سے باہر آ جائے۔<br />
<br />
(مولانا نُور الدین عبدالرحمٰن جامی)<br />
<br />
----<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">قافیہ</span></b> - آب یعنی ساکن اب اور اس سے پہلے زبر کی آواز جیسے شراب میں راب، کباب میں باب، نقاب میں قاب، خراب میں راب وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> - آید بروں<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحر رمل مثمن محذوف<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">افاعیل - فاعِلاتُن فاعِلاتُن فاعِلاتُن فاعِلُن</span></b><br />
آخری رکن فاعلن کی جگہ مسبغ رکن فاعلان بھی آسکتا ہے۔<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 / 2212 / 2212 / 212<br />
ہندسوں کو اردو رسم الخط کے مطابق پڑھیے یعنی دائیں سے بائیں یعنی 2212 پہلے پڑھیے۔ اور اس میں بھی 12 پہلے ہے۔<br />
(آخری 212 کی جگہ 1212 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>تقطیع </b></span>-<br />
<div>
<br /></div>
<div>
ایں قدَر مَستم کہ از چشمَم شراب آید بروں<br />
وَز دلِ پُر حسرتم دُودِ کباب آید بروں</div>
<div>
<br /></div>
<div>
ای قدر مس - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
تم ک از چش - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
مم شرابا - فاعلاتن - 2212 - یہاں الف کا وصال ہوا ہے اور تمام قافیہ ردیف میں یہی صورتحال ہے۔</div>
<div>
ید برو - فاعلن - 212</div>
<div>
<br /></div>
<div>
وز دلے پُر - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
حسرتم دُو - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
دے کبابا - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
ید برو - فاعلن - 212</div>
<div>
------</div>
<span class="fullpost">
</span>محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com20tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-45908721714213633512012-11-28T10:03:00.000+05:002012-11-28T10:05:10.506+05:00شامِ غم کی سحر نہیں ہوتی - ابنِ انشاشامِ غم کی سحر نہیں ہوتی<br />
یا ہمیں کوخبر نہیں ہوتی<br />
<br />
ہم نے سب دُکھ جہاں کے دیکھے ہیں<br />
بے کلی اِس قدر نہیں ہوتی<br />
<br />
نالہ یوں نا رسا نہیں رہتا<br />
آہ یوں بے اثر نہیں ہوتی<br />
<br />
چاند ہے، کہکشاں ہے، تارے ہیں<br />
کوئی شے نامہ بر نہیں ہوتی<br />
<br />
ایک جاں سوز و نامراد خلش<br />
اِس طرف ہے اُدھر نہیں ہوتی<br />
<br />
دوستو، عشق ہے خطا لیکن<br />
کیا خطا درگزر نہیں ہوتی؟<br />
<br />
رات آ کر گزر بھی جاتی ہے<br />
اک ہماری سحر نہیں ہوتی<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnM4SohGoLmLbpPwI-5rtyemULoq-cwOo9t5H1fGVb3xMoz60bcZJjfjaiGoYiqAHwLpe4u2JzmcPHFwB0Tt3E4_Y0r2IeQgUkaifilMDGFrG_odZahEQQKeL9iBnqzmQANHBOMBZniDHN/s1600/Ibn_e_Insha.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Urdu Poetry, Urdu Ghazal, Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Taqtee, اردو شاعری، اردو غزل، علم عروض، تقطیع, Ibn-e-Insha, behr, بحر خفیف، ابن انشا" border="0" height="463" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnM4SohGoLmLbpPwI-5rtyemULoq-cwOo9t5H1fGVb3xMoz60bcZJjfjaiGoYiqAHwLpe4u2JzmcPHFwB0Tt3E4_Y0r2IeQgUkaifilMDGFrG_odZahEQQKeL9iBnqzmQANHBOMBZniDHN/s400/Ibn_e_Insha.jpg" title="Ibn-e-Insha, ابنِ انشا" width="325" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ibn-e-Insha, ابنِ انشا</td></tr>
</tbody></table>
<br />
بے قراری سہی نہیں جاتی<br />
زندگی مختصر نہیں ہوتی<br />
<br />
ایک دن دیکھنے کو آجاتے<br />
یہ ہوس عمر بھر نہیں ہوتی<br />
<br />
حُسن سب کو، خدا نہیں دیتا<br />
ہر کسی کی نظر نہیں ہوتی<br />
<br />
دل پیالہ نہیں گدائی کا<br />
عاشقی در بہ در نہیں ہوتی<br />
<br />
ابنِ انشا<br />
----<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">قافیہ</span></b> - اَر یعنی رے ساکن اور اس سے پہلے زبر کی آواز جیسے سحر میں حر، خبر میں بر، قدر میں در، اثر میں ثر، بر وغیرہ۔<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>ردیف</b></span> - نہیں ہوتی<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحر خفیف مسدس مخبون محذوف مقطوع<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">افاعیل - فاعِلاتُن مُفاعِلُن فَعلُن</span></b><br />
(پہلے رکن فاعلاتن کی جگہ مخبون رکن فعلاتن بھی آسکتا ہے، آخری رکن فعلن کی جگہ فعلان، فَعِلن اور فَعِلان بھی آسکتا ہے یوں آٹھ وزن اکھٹے ہو سکتے ہیں)۔ <a href="http://muhammad-waris.blogspot.com/2008/05/blog-post_12.html" target="_blank">تفصیل کیلیئے میرا مقالہ “ایک خوبصورت بحر - بحر خفیف” دیکھیئے)</a><br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 2121 22<br />
ہندسوں کو اردو رسم الخط کے مطابق پڑھیے یعنی دائیں سے بائیں یعنی 2212 پہلے پڑھیے۔ اور اس میں بھی 12 پہلے ہے۔<br />
(پہلے 2212 کی جگہ 2211 اور آخری 22 کی جگہ 122، 211 اور 1211 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>تقطیع </b></span>-<br />
<br />
شامِ غم کی سحر نہیں ہوتی<br />
یا ہمیں کوخبر نہیں ہوتی<br />
<div>
<br /></div>
<div>
شام غم کی - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
سحر نہی - مفاعلن - 2121</div>
<div>
ہوتی - فعلن - 22</div>
<div>
<br /></div>
<div>
یا ہمی کو - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
خبر نہی - مفاعلن - 2121</div>
<div>
ہوتی - فعلن - 22</div>
<div>
-----</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-70129045834432766292012-11-23T10:38:00.002+05:002013-09-03T10:05:39.951+05:00یہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہے - حفیظ جالندھریلباس ہے پھٹا ہوا، غُبار میں اٹا ہوا<br />
تمام جسمِ نازنیں، چھدا ہوا کٹا ہوا<br />
یہ کون ذی وقار ہے، بلا کا شہ سوار ہے<br />
کہ ہے ہزاروں قاتلوں کے سامنے ڈٹا ہوا<br />
یہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہے<br />
<br />
یہ کون حق پرست ہے، مئے رضائے مست ہے<br />
کہ جس کے سامنے کوئی بلند ہے نہ پست ہے<br />
اُدھر ہزار گھات ہے، مگر عجیب بات ہے<br />
کہ ایک سے ہزار کا بھی حوصلہ شکست ہے<br />
یہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہے<br />
<br />
یہ جسکی ایک ضرب سے، کمالِ فنّ ِ حرب سے<br />
کئی شقی گرئے ہوئے تڑپ رہے ہیں کرب سے<br />
غضب ہے تیغِ دوسرا کہ ایک ایک وار پر<br />
اُٹھی صدائے الاماں زبانِ شرق وغرب سے<br />
یہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہے<br />
<br />
عبا بھی تار تار ہے، تو جسم بھی فگار ہے<br />
زمین بھی تپی ہوئی فلک بھی شعلہ بار ہے<br />
مگر یہ مردِ تیغ زن، یہ صف شکن فلک فگن<br />
کمالِ صبر و تن دہی سے محوِ کارزار ہے<br />
یہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہے<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguWiLjRoHhyEhNu58mTB7qTgNsth2V3H79OkPOK-OuM5qVK8tdrrRluaKmLqWv3S3KHbw6_KocYUrK2Ub1-9MQ_aWpx0hc-fDyAMDK78NZW04RQKN2IxIKyTFDT4fMjOe8FEEFb8k7uMdO/s1600/Hafeez+Jhalandri_3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Taqtee, Behr, Urdu Poetry, Urdu Shairi, اردو شاعری، علم عروض، تقطیع، بحر، بحر ہزج, سلام, Salam; hafeez jalandhari، حفیظ جالندھری" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguWiLjRoHhyEhNu58mTB7qTgNsth2V3H79OkPOK-OuM5qVK8tdrrRluaKmLqWv3S3KHbw6_KocYUrK2Ub1-9MQ_aWpx0hc-fDyAMDK78NZW04RQKN2IxIKyTFDT4fMjOe8FEEFb8k7uMdO/s400/Hafeez+Jhalandri_3.jpg" title="Hafeez Jalandhari، حفیظ جالندھری" width="282" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Hafeez Jalandhari، حفیظ جالندھری</td></tr>
</tbody></table>
<br />
دلاوری میں فرد ہے، بڑا ہی شیر مرد ہے<br />
کہ جس کے دبدبے سے رنگ دشمنوں کا زرد ہے<br />
حبیبِ مُصطفیٰ ہے یہ، مجاہدِ خدا ہے یہ<br />
جبھی تو اس کے سامنے، یہ فوج گرد گرد ہے<br />
یہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہے<br />
<br />
اُدھر سپاہِ شام ہے، ہزار انتظام ہے<br />
اُدھر ہیں دشمنانِ دیں، اِدھر فقط اِمام ہے<br />
مگر عجیب شان ہے غضب کی آن بان ہے<br />
کہ جس طرف اُٹھی ہے تیغ بس خدا کا نام ہے<br />
یہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہے<br />
<br />
حفیظ جالندھری<br />
-----<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحرِ ہزج مثمن مقبوض<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>افاعیل - مفاعلن مفاعلن مفاعلن مفاعلن</b></span><br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2121 / 2121 / 2121 /2121<br />
ہندسوں کو اردو کی طرز پر دائیں سے بائیں پڑھیے۔ یعنی 2121 میں 1 پہلے ہے<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">تقطیع -</span></b><br />
<br />
لباس ہے پھٹا ہوا، غبار میں اٹا ہوا<br />
تمام جسمِ نازنیں، چھدا ہوا کٹا ہوا<br />
<div>
<br /></div>
لباس ہے - مفاعلن - 2121<br />
پٹا ہوا - مفاعلن - 2121<br />
غبار مے - مفاعلن - 2121<br />
اٹا ہوا - مفاعلن - 2121<br />
<br />
تمام جس - مفاعلن - 2121<br />
مِ نازنی - مفاعلن - 2121<br />
چھدا ہوا - مفاعلن - 2121<br />
کٹا ہوا - مفاعلن - 2121<br />
<br />
یہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نورِ عین ہے<br />
<div>
<br /></div>
<div>
یِ بل یقی - مفاعلن - 2121</div>
<div>
حُسین ہے - مفاعلن - 2121</div>
<div>
نبی کَ نُو - مفاعلن - 2121</div>
<div>
رِ عین ہے - مفاعلن - 2121</div>
<div>
-----</div>
<div>
<br /></div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com21tag:blogger.com,1999:blog-6218246493222767512.post-3912262982255101852012-11-20T09:48:00.001+05:002013-09-03T10:05:39.897+05:00قرنِ اوّل کی روایت کا نگہدار حُسین - سلام از آغا شورش کاشمیریقرنِ اوّل کی روایت کا نگہدار حُسین<br />
بس کہ تھا لختِ دلِ حیدرِ کرّار حُسین<br />
<br />
عرصۂ شام میں سی پارۂ قرآنِ حکیم<br />
وادیٔ نجد میں اسلام کی للکار حُسین<br />
<br />
سر کٹانے چلا منشائے خداوند کے تحت<br />
اپنے نانا کی شفاعت کا خریدار حُسین<br />
<br />
کوئی انساں کسی انساں کا پرستار نہ ہو<br />
اس جہاں تاب حقیقت کا علمدار حُسین<br />
<br />
ابوسفیان کے پوتے کی جہانبانی میں<br />
عزّتِ خواجۂ گیہاں کا نگہدار حُسین<br />
<br />
کرۂ ارض پہ اسلام کی رحمت کا ظہور<br />
عشق کی راہ میں تاریخ کا معمار حُسین<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQ-mcdwUsOY2GVdvLogyfoaC0pPhGzW0aVJu4tkI1TKa3ez99Uc_gVpD66xdNIKW8Sxnwj03Jas-Nu9HNbS64SUA7CsaFdW00bEznpXHZYbx35Ahf-w5u-FUIuVZllqaL9yOWqyR8NsEj0/s1600/Shorish+Kashmiri.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Ilm-e-Arooz, Ilm-e-Urooz, Taqtee, Behr, Urdu Poetry, Urdu Shairi, اردو شاعری، علم عروض، تقطیع، بحر، بحر رمل, Agha Shorish Kashmiri, آغا شورش کاشمیری، سلام, Salam" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQ-mcdwUsOY2GVdvLogyfoaC0pPhGzW0aVJu4tkI1TKa3ez99Uc_gVpD66xdNIKW8Sxnwj03Jas-Nu9HNbS64SUA7CsaFdW00bEznpXHZYbx35Ahf-w5u-FUIuVZllqaL9yOWqyR8NsEj0/s400/Shorish+Kashmiri.jpg" title="Agha Shorish Kashmiri, آغا شورش کاشمیری" width="272" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Agha Shorish Kashmiri, آغا شورش کاشمیری</td></tr>
</tbody></table>
<br />
جان اسلام پہ دینے کی بنا ڈال گیا<br />
حق کی آواز، صداقت کا طرفدار حُسین<br />
<br />
دینِ قیّم کے شہیدوں کا امامِ برحق<br />
حشر تک امّتِ مرحوم کا سردار حُسین<br />
<br />
ہر زمانے کے مصائب کو ضرورت اس کی<br />
ہر زمانے کے لیے دعوتِ ایثار حُسین<br />
<br />
کربلا اب بھی لہو رنگ چلی آتی ہے<br />
دورِ حاضر کے یزیدوں سے ہے دوچار حُسین<br />
<div>
<br /></div>
<div>
آغا شورش کاشمیری</div>
<div>
----</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
<b><span style="font-size: large;">قافیہ</span></b> - آر یعنی ساکن الف اور رے اور الف سے پہلے زبر کی آواز جیسے نگہداد میں دار، کرّار میں رار، للکار میں کار، علمدار میں دار وغیرہ۔</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><span style="font-size: large;">ردیف</span></b> - حُسین</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b><span style="font-size: large;">بحر</span></b> - بحرِ رمل مثمن مخبون محذوف مقطوع<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><b>افاعیل - فاعِلاتُن فَعِلاتُن فَعِلاتُن فَعلُن</b></span><br />
(پہلے رکن فاعلاتن کی جگہ مخبون رکن فعلاتن بھی آسکتا ہے، آخری رکن فعلن کی جگہ فعلان، فَعِلن اور فَعِلان بھی آسکتا ہے یوں آٹھ وزن اکھٹے ہو سکتے ہیں)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">علامتی نظام</span></b> - 2212 / 2211 / 2211 / 22<br />
ہندسوں کو اردو کی طرز پر دائیں سے بائیں پڑھیے۔ یعنی 2212 پہلے ہے اور اس میں بھی 12 پہلے ہے۔<br />
(پہلے 2212 کی جگہ 2211 اور آخری 22 کی جگہ 122، 211 اور 1211 بھی آ سکتا ہے)<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">تقطیع -</span></b><br />
<br />
قرنِ اوّل کی روایت کا نگہدار حُسین<br />
بس کہ تھا لختِ دلِ حیدرِ کرّار حُسین<br />
<div>
<br /></div>
<div>
قرنِ او ول - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
کِ روایت - فعلاتن - 2211</div>
<div>
کَ نگہدا - فعلاتن - 2211</div>
<div>
ر حُسین - فَعِلان - 1211</div>
<div>
<br /></div>
<div>
بس کہ تھا لخ - فاعلاتن - 2212</div>
<div>
تِ دلے حے - فعلاتن - 2211</div>
<div>
دَرِ کر را - فعلاتن - 2211</div>
<div>
ر حُسین - فَعِلان - 1211</div>
<div>
-----</div>
</div>
<div>
</div>
</div>
محمد وارثhttp://www.blogger.com/profile/14571340352166780010noreply@blogger.com4