اس کافی میں کوئی سحر ہے اور میں بھی اسکے سحر میں لڑکپن کے زمانے سے گم ہوں جب پی ٹی وی پر اسے پٹھانے خان کی آواز میں پہلی بار سنا تھا، سمجھ تب بھی نہیں آئی تھی اور اب بھی نہیں آتی تھی کیونکہ سرائیکی میں ہے، تاوقتیکہ چند دن پہلے میرے ہاتھوں بی۔اے پنجابی کی ایک کتاب لگی اور اس میں یہ کافی ترجمے سمیت مل گئی۔ اس کافی کے ساتھ میری بہت سی یادیں وابستہ ہیں، ان کو دہرانے کا یہ محل نہیں ہے لیکن اپنے دل و دماغ میں تو تازہ کر ہی سکتا ہوں سو کر رہا ہوں، آپ بھی کیجیے۔
کیا حال سُناواں دِل دا
کوئی محرم راز نہ مِل دا
دلِ زار کا حال کیا سناؤں کہ کوئی محرم راز ہی نہیں ملتا۔
مونہہ دُھوڑ مٹی سر پایم
سارا ننگ نموج ونجایم
کوئی پُچھن نہ ویہڑے آیم
ہتھوں اُلٹا عالم کِھل دا
ننگ نموج - عزت و شرم، ونجایم - گم کرنا، ہتھوں - بلکہ، کھل دا - ہنستا ہے
اس عشق نے میرے چہرے اور سر میں مٹی ڈال دی ہے اور ساری عزت و شرم و وقار برباد ہو گیا ہے، اور کوئی بھی میرا یہ حال دیکھنے میرے گھر نہیں آیا بلکہ الٹا لوگ ٹھٹھا اور مذاق کرتے ہیں۔
آیا بھار برہوں سِر باری
لگی ہو ہو شہر خواری
روندے عمر گذاریم ساری
ناں پایم ڈس منزل دا
برہوں - ہجر، ڈس - سراغ
میرے سر پر ہجر کا بھاری بوجھ آن پڑا ہے، اور شہر شہر رسوائی اور خواری ہو رہی ہے، اور اسی حالت میں ساری عمر روتے روتے گزر گئی ہے لیکن پھر بھی منزل کا کوئی سراغ نہیں ملا۔
دل یار کِتے کُرلاوے
تڑپاوے تے غم کھاوے
دُکھ پاوے سُول نبھاوے
ایہو طَور تینڈے بیدل دا
میرا دل یار کی جدائی میں روتا ہے، تڑپتا ہے اور غم کھاتا ہے، دکھ سہتا ہے اور درد برداشت کرتا ہے، تیرے عاشق کی یہی حالت ہے۔
Mazar Khawaja Ghulam Farid, مزار خواجہ غلام فرید |
سے پڑیاں گھول پیاون
مینڈے دل دا بھید نہ پاون
پوے فرق نہیں ہِک تِل دا
سہنس - تجربہ کار، سے - سو
کئی سیانے اور تجربہ کار طبیب مرا علاج کر رہے ہیں، سو سو دوائیں گھول گھول کر پلا رہے ہیں، لیکن وہ میرے دل کا راز نہیں پاتے اور انکے اس درمان سے مجھے کوئی ذرہ برابر فرق نہیں پڑتا۔
پُنوں ہُوت نہ کھڑ موکلایا
چھڈ کلہڑی کیچ سدھایا
سُوہنے جان پچھان رُلایا
کُوڑا عذر نبھایم گِھل دا
نہ کھڑ موکلایا - ساتھ نہ لے کے گیا، کُوڑا - جھوٹا، گِھل دا، کچی نیند کا
پنوں مجھے ساتھ نہیں لے کے گیا اور اکیلی چھوڑ کر کیچ چلا گیا ہے، اس کی جان پہچان نے رلایا ہے اور اس نے سب کچھ بھلا دیا ہے اور میں نے اس حالتِ زار میں کچی نیند کا جھوٹا بہانہ کر لیا ہے۔
سُن لیلیٰ دھانہہ پکارے
تینڈا مجنوں زار نزارے
سُوہنا یار توڑیں ہک وارے
کدی چا پردہ محمِل دا
دھانہہ -فریاد، زار نزار - غموں کا مارا ہوا، کمزور
اے لیلیٰ میری فریاد سن لے، تیرا یہ مجنوں غموں کا مارا ہوا ہے۔ اے دوست کبھی ایک بار محمل کا پردہ اٹھا کر مجھے اپنا دیدار عطا کر دے۔
دل پریم نگر ڈوں تانگھے
جتھاں پینڈے سخت اڑانگے
نہ یار فرید نہ لانگھے
ہے پندھ بہوں مشکِل دا
ڈوں - طرف، تانگھے - چاہے، اڑانگے - دشوار، لانگھے - رستے، پندھ - سفر
دل پریم نگر کی طرف جانے کی چاہ رکھتا ہے، لیکن وہاں کے راستے بڑے دشوار ہی ہیں اور فرید ادھر کی راہوں سے واقف نہیں ہے، یہ سفر بہت ہی مشکل ہے۔
کیا حال سناواں دل دا
کوئی محرم راز نہ مِل دا
اور پٹھانے خان کی خوبصورت گائیکی
ترجمہ کے لیے شکریہ جناب
ReplyDeleteشئیر کرنے اور ترجمہ کا بہت شکریہ محمد وارث۔
ReplyDeleteمیرا خیال ہے کہ
سارا ننگ نموج ونجایم
کی جگہ
سارا ننگ نموس ونجایم
نموس - ناموس
ہونا چاہیے۔
وارث بھائی کمال کر دیا آپ نے۔ یقین جانیے مجھے بھی یہ کافی بہت پسند ہے لیکن ایک دو اشعار کے علاوہ کبھی سمجھ نہیں آئی۔ آج آپ کی بدولت ترجمہ بھی مل گیا۔
ReplyDeleteخدا خوش رکھے۔ اور توفیق دے کہ آپ اسی طرح ادب کی خدمت جاری رکھیں۔
شکریہ
توصیف امین
واقعی وارث بھائی، بہت اچھی کافی ہےاورترجمہ کرکےتوآپ نےچارچاندلگادے۔شکریہ
ReplyDeleteوارث بھائی آپ کا بہت بہت شکریہ اس خوبصورت کافی کا۔۔۔۔۔
ReplyDeleteحالانکہ میں خود بھی سراءیکی بولتا ہوں اور یہ کافی بھی سرائیکی میں ہے پر مجھے بھی اس کی کافی جگھوں پر سمجھ نہیں آتی تھی آج آپ کی بدولت یہ معرکہ بھی سر کر لیا۔
شکریہ
بہت شکریہ آب سب دوستوں کا۔
ReplyDeleteمیں نے پٹھانے خان اور صوفیانہ کلام سے لگاؤ اپنے والد سے ورثے میں لیا ہے۔ مجھے بھی یہ کافی پوری کبھی سمجھ نہیں آئی لیکن ابھی یہ کلام پڑھتے ہوئے اور بیک گراؤنڈ میں پٹھانے خان کو سنتے ہوئے یہ احساس ہوا کہ یہ کافی مجھے کافی حد تک مجھے زبانی یاد ہے۔ ترجمہ پڑھ کر مزید اچھا لگا۔ بہت شکریہ وارث۔ :)
ReplyDeleteاور واقعی یہ کافی انسان کو کسی اور ٹرانس میں لے جاتی ہے۔
بہت عمدہ وارث بھائی- یہ کافی زاہدہ پروین نے بھی بڑی عمدہ گائی ہے
ReplyDeleteبہت شکریہ آپ سب کا
ReplyDelete
ReplyDeleteدلگداز کلام
جی بجا فرمایا آپ نے۔
DeleteThis is one the best kafi i heard in my whole life .
ReplyDeleteThere is a magic in this kalaam which fascinates even i cannot speak or understand saryeki pathany khan sung beautifully but if you Liston from shahida parveen she also keep the magic
بالکل اور شکریہ جناب تبصرے کے لیے۔
Deleteمجھے اس کی فنی و فکری جائزہ درکار ہے بڑی مہربانی ہوگی
ReplyDelete